No edit permissions for Português

VERSO 8

atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.

atha — depois disso; samīra-vega — pela força do vento; vidhūta — agitados; veṇu — de bambus; vikarṣaṇa — pela fricção; jāta — produzido; ugra — devastador; dāva-analaḥ — um incêndio na floresta; tat — aquela; vanam — floresta perto de Kuṭakācala; ālelihānaḥ — devorando tudo em volta; saha — com; tena — aquele corpo; dadāha — reduzido a cinzas.

Enquanto Ele estava vagando de uma região a outra, irrompeu um grande incêndio florestal, causado pela fricção de bambus, que estavam sendo agitados pelo vento. Nesse incêndio, toda a floresta localizada perto de Kuṭakācala e o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva foram reduzidos a cinzas.

SIGNIFICADO—Semelhante incêndio florestal pode queimar os corpos externos dos animais, mas não atingiu o Senhor Ṛṣabhadeva, embora parecesse que Ele foi queimado. O Senhor Ṛṣabhadeva é a Superalma de todas as entidades vivas que residem na floresta, e o fogo jamais Lhe queimaria a alma. Como afirma a Bhagavad-gītā, adāhyo ’yam: a alma nunca é queimada pelo fogo. Devido à presença do Senhor Ṛṣabhadeva, todos os animais da floresta também se viram libertos do aprisionamento material.

« Previous Next »