No edit permissions for Português

VERSO 29

aho kaṣṭaṁ bhraṣṭo ’ham ātmavatām anupathād yad-vimukta-samasta-saṅgasya vivikta-puṇyāraṇya-śaraṇasyātmavata ātmani sarveṣām ātmanāṁ bhagavati vāsudeve tad-anuśravaṇa-manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogenāśūnya-sakala-yāmena kālena samāveśitaṁ samāhitaṁ kārtsnyena manas tat tu punar mamābudhasyārān mṛga-sutam anu parisusrāva.

aho kaṣṭam — ai de mim, que condição de vida deplorável; bhraṣṭaḥ — caído; aham — eu (estou); ātma-vatām — dos devotos grandiosos que alcançaram a perfeição; anupathāt — do modo de vida; yat — do qual; vimukta-samasta-saṅgasya — embora tendo abandonado a associação de meus verdadeiros filhos e lar; vivikta — solitário; puṇya-aranya — de uma floresta sagrada; śaraṇasya — que se refugiou; ātma-vataḥ — daquele que se tornou perfeitamente situado na plataforma transcendental; ātmani — na Superalma; sarveṣām — de todas; ātmanām — as entidades vivas; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; vāsudeve — Senhor Vāsudeva; tat — acerca dEle; anuśravaṇa — constantemente ouvir; manana — pensar; saṅkīrtana — cantar; ārādhana — adorar; anusmaraṇa — constantemente lembrar; abhiyogena — com a absorção em; aśūnya — repleto; sakala-yāmena — na qual todas as horas; kālena — pelo tempo; samāveśitam — plenamente estabelecida; samāhitam — fixa; kārtsnyena — por completo; manaḥ — a mente em tal situação; tat — essa mente; tu — mas; punaḥ — de novo; mama — de mim; abudhasya — um grande tolo; ārāt — a grande distância; mṛga-sutam — o filho de um veado; anu — sendo afetado por; parisusrāva — caiu.

No corpo de um veado, Bharata Mahārāja começou a lamentar-se: Que infortúnio! Caí do caminho dos autorrealizados. Para avançar na vida espiritual, abandonei meus verdadeiros filhos, esposa e lar e fui à floresta, onde me refugiei em um lugar sagrado solitário. Tornei-me autocontrolado e autorrealizado e ocupei-me constantemente em serviço devocional, ouvindo, pensando e cantando acerca da Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, lembrando-me dEle e adorando-O. Fui exitoso em meu intento, e prova isso o fato de que minha mente estava sempre absorta em serviço devocional. Contudo, devido à minha tolice pessoal, ela voltou a ficar apegada – e, desta vez, a um veado. Agora obtive um corpo de veado e me desviei muito fortemente de minhas práticas devocionais.

SIGNIFICADO—Por causa de sua estrita execução de serviço devocional, Mahārāja Bharata pôde lembrar-se das atividades de sua vida passada e de como ele havia se elevado à plataforma espiritual. Por tolice, apegou-se a um veado insignificante e, dessa maneira, caiu e teve que aceitar um corpo de veado. Isso é significativo para todos os devotos. Se não utilizarmos apropriadamente nossa posição e pensarmos que estamos plenamente ocupados em serviço devocional e podemos fazer o que bem quisermos, teremos de sofrer como Bharata Mahārāja e seremos condenados a aceitar um tipo de corpo que impede o nosso serviço devocional. Somente a forma humana é capaz de prestar serviço devocional, mas se nós voluntariamente abandonarmos a forma humana em troca de gozo dos sentidos, é certo que teremos de ser punidos. Essa punição não é exatamente como a sofrida pelo materialista comum. Pela graça do Senhor Supremo, o devoto é punido de maneira tal que o seu desejo de alcançar os pés de lótus do Senhor Vāsudeva aumenta. Devido a esse seu anseio, ele regressa ao lar na vida seguinte. Aqui, descreve-se o serviço devocional de maneira muito completa: tad-anuśravaṇa-manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogena. A audição e o cantar constantes das glórias do Senhor são recomendados na Bhagavad-gītā (9.14): satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ. Aqueles que aceitaram a consciência de Kṛṣṇa devem tomar todo o cuidado para que nem mesmo um simples momento seja desperdiçado e que a Suprema Personalidade de Deus e Suas atividades sejam glorificados ou lembrados. Mediante Suas próprias ações e mediante as ações de Seus devotos, Kṛṣṇa nos ensina como tornarmo-nos cautelosos no serviço devocional. Por intermédio de Bharata Mahārāja, Kṛṣṇa nos ensina que temos de ser cuidadosos no desempenho do serviço devocional. Se desejarmos manter nossa mente completamente fixa e sem desvios, teremos que ocupá-la em serviço devocional por tempo integral. No que diz respeito aos membros da Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna, eles sacrificaram tudo para impulsionar este movimento da consciência de Kṛṣṇa. Todavia, é bom que aprendam uma lição da vida de Bharata Mahārāja, sejam bem cautelosos e fiquem atentos para que não se desperdice um simples momento em conversas frívolas, sono ou gula. Comer não é proibido, mas, se comermos com voracidade, decerto dormiremos mais do que o necessário. Em seguida, vem o gozo dos sentidos, e poderemos degradar-nos a uma forma de vida inferior. Dessa maneira, nosso progresso espiritual poderá sofrer um percalço, mesmo que temporariamente. O melhor a se fazer é aceitar o conselho de Śrīla Rūpa Gosvāmī: avyartha-kālatvam. Devemos atentar para que todos os momentos de nossa vida sejam utilizados na exclusiva prestação de serviço devocional. Essa é a posição segura para quem deseja voltar ao lar, voltar ao Supremo.

« Previous Next »