No edit permissions for Português

VERSOS 28-29

sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān

dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ

saḥ — essa pessoa (Ajāmila); pāśa-hastān — tendo cordas em suas mãos; trīn — três; dṛṣṭvā — vendo; puruān — pessoas; ati-dāruṇān — de aspectos muito amedrontadores; vakra-tuṇḍān — com rostos desfigurados; ūrdhva-romṇaḥ — com os pelos arrepiados; ātmānam — o eu; netum — para levar; āgatān — chegaram; dūre — a pouca distân­cia; krīḍanaka-āsaktam — ocupado em brincar; putram — seu filho; nārāyaṇa-āhvayam — chamado Nārāyaṇa; plāvitena — com os olhos cheios de lágrimas; svareṇa — com sua voz; uccaiḥ — bem alto; ājuhāva — chamou; ākula-indriyaḥ — estando cheio de ansiedade.

Ajāmila, então, viu três criaturas monstruosas com aspectos físicos disformes; seus rostos eram desfigurados e ferozes, e os pelos de seu corpo estavam arrepiados. Empunhando cordas, tinham vindo para levá-lo à morada de Yamarāja. Ao ver essas criaturas, ficou extremamente desorientado, e, devido ao apego a seu filho, que brincava ali perto, Ajāmila começou a chamá-lo em voz alta, pronunciando seu nome. Assim, com lágrimas nos olhos, de alguma forma ele cantou o santo nome de Nārāyaṇa.

SIGNIFICADO—Executam-se atividades pecaminosas com o corpo, com a mente e com as palavras. Portanto, três mensageiros de Yamarāja vieram levar Ajāmila para a morada de Yamarāja. Felizmente, embora se dirigisse a seu filho, Ajāmila cantou as quatro sílabas do hari-nāma Nārāyaṇa e, em razão disso, os mensageiros de Nārāyaṇa, os Viṣṇudūtas, também chegaram ali imediatamente. Porque sentia grande temor diante das cordas de Yamarāja, Ajāmila, com os olhos cheios de lágrimas, cantou o nome do Senhor. Na verdade, contudo, não era sua intenção cantar o santo nome de Nārāyaṇa; ele intencionava chamar por seu filho.

« Previous Next »