VERSO 32
ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam
ūcuḥ — responderam; niṣedhitāḥ — sendo proibidos; tān — aos mensageiros do Senhor Viṣṇu; te — eles; vaivasvata — de Yamarāja; puraḥ-sarāḥ — os assistentes ou mensageiros; ke — quem; yūyam — todos vós; pratiṣed-dhāraḥ — que vos opondes; dharma-rājasya — de Yamarāja, o rei dos princípios religiosos; śāsanam — à jurisdição administrativa.
Quando os mensageiros de Yamarāja, o filho do deus do Sol, ouviram esta proibição, responderam: Quem sois vós, senhores, que tendes a audácia de desafiar a jurisdição de Yamarāja?
SIGNIFICADO—De acordo com as atividades pecaminosas de Ajāmila, ele estava dentro da jurisdição de Yamarāja, o juiz supremo designado para avaliar os pecados das entidades vivas. Ao serem proibidos de tocar em Ajāmila, os mensageiros de Yamarāja ficaram muito surpresos, pois ninguém dentro dos três mundos havia alguma vez os impedido de executar o seu dever.