VERSO 4
jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave
jijīviṣūṇām — aspirando a permanecer vivo; jīvānām — de todas as entidades vivas; ātmā — o corpo; preṣṭhaḥ — muito querido; iha — aqui; īpsitaḥ — desejado; kaḥ — quem; utsaheta — pode suportar; tam — este corpo; dātum — entregar; bhikṣamāṇāya — sendo pedido; viṣṇave — mesmo ao Senhor Viṣṇu.
Neste mundo material, toda entidade viva é muito apegada ao seu corpo material. Esforçando-se em manter seu corpo para sempre, a pessoa faz todo o possível para protegê-lo, sacrificando, inclusive, todas as suas posses. Portanto, quem estaria disposto a entregar o seu corpo a outrem, mesmo que o Senhor Viṣṇu estivesse requisitando tal corpo?
SIGNIFICADO—É dito que ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: para proteger o seu corpo, a pessoa deve valer-se de todos os recursos; então, ela pode proteger seus princípios religiosos e, depois, suas posses. Esse desejo é natural em todas as entidades vivas. Ninguém quer abandonar seu corpo; a pessoa o faz apenas se o corpo lhe é tirado à força. Muito embora os semideuses dissessem que era em obediência à ordem do Senhor Viṣṇu que reivindicavam para seu próprio benefício o corpo de Dadhīci, este, aparentemente, recusou-se a lhes dar o seu corpo.