VERSO 18
śrī-śuka uvāca
indro vṛtra-vacaḥ śrutvā
gatālīkam apūjayat
gṛhīta-vajraḥ prahasaṁs
tam āha gata-vismayaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥ — rei Indra; vṛtra-vacaḥ — as palavras de Vṛtrāsura; śrutvā — ouvindo; gata-alīkam — sem duplicidade; apūjayat — adorou; gṛhīta-vajraḥ — pegando o raio; prahasan — sorrindo; tam — a Vṛtrāsura; āha — disse; gata-vismayaḥ — abandonando seu espanto.
Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo as palavras francas e instrutivas pronunciadas por Vṛtrāsura, o rei Indra o louvou e novamente tomou o raio em sua mão. Então, sem desorientação ou duplicidade, ele sorriu e falou o seguinte a Vṛtrāsura.
SIGNIFICADO—O rei Indra, o maior dos semideuses, estava surpreso com as instruções de Vṛtrāsura, que era tido como um demônio. Ele ficou espantado de que um demônio pudesse falar com tamanha inteligência. Então, assomaram-lhe à memória grandes devotos como Prahlāda Mahārāja e Bali Mahārāja, que nasceram em família de demônios, e assim ele voltou a si. Até mesmo os ditos demônios às vezes têm elevada devoção pela Suprema Personalidade de Deus. Portanto, Indra lançou a Vṛtrāsura um sorriso tranquilizador.