VERSO 23
citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu
citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu respondeu; bhagavan — ó poderosíssimo sábio; kim — o que; na — não; viditam — é compreendido; tapaḥ — mediante a austeridade; jñāna — conhecimento; samādhibhiḥ — e mediante o samādhi (transe, meditação transcendental); yoginām — pelos grandes yogīs ou devotos; dhvasta-pāpānām — que estão inteiramente livres de todas as reações pecaminosas; bahiḥ — externamente; antaḥ — internamente; śarīriṣu — nas almas condicionadas, que têm corpos materiais.
O rei Citraketu disse: Ó grande senhor Aṅgirā, devido à austeridade, conhecimento e samādhi transcendental, estás livre de todas as reações da vida pecaminosa. Portanto, sendo um yogī perfeito, podes compreender todas as coisas externas e internas pertinentes às almas condicionadas corporificadas como eu.