VERSO 52
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
patim — o esposo; nirīkṣya — vendo; uru — grandemente; śuca — em lamentação; arpitam — magoado; tadā — naquele momento; mṛtam — morta; ca — e; bālam — a criança; sutam — o filho; eka-santatim — o único filho da família; janasya — de todas as outras pessoas ali reunidas; rājñī — a rainha; prakṛteḥ ca — bem como os funcionários e ministros; hṛt-rujam — as dores no âmago do coração; satī dadhānā — aumentando; vilalāpa — lamentou-se; citradhā — de várias maneiras.
Ao ver seu esposo, o rei Citraketu, imerso em grande lamentação, e ao ver o defunto, que era o único filho da família, a rainha se lamentou de muitas maneiras. Isso aumentou a dor no âmago do coração de todos os residentes do palácio, dos ministros e de todos os brāhmaṇas.