VERSO 12
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ity udīrya gato jīvo
jñātayas tasya te tadā
vismitā mumucuḥ śokaṁ
chittvātma-sneha-śṛṅkhalām
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — dessa maneira; udīrya — falando; gataḥ — partiu; jīvaḥ — a entidade viva (que aparecera como filho de Mahārāja Citraketu); jñātayaḥ — os parentes e membros familiares; tasya — dele; te — eles; tadā — naquele momento; vismitāḥ — estando espantados; mumucuḥ — abandonaram; śokam — lamentação; chittvā — rompendo; ātma-sneha — da afeição consequente a uma relação; śṛṅkhalām — os grilhões de ferro.
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Quando a alma condicionada [jīva], sob a forma do filho de Mahārāja Citraketu, terminou de falar essas palavras e partiu, Citraketu e os outros parentes do falecido ficaram todos espantados. Somente assim romperam os grilhões da afeição que os prendia a ele, e deixaram de se lamentar.