VERSO 4
jīva uvāca
kasmiñ janmany amī mahyaṁ
pitaro mātaro ’bhavan
karmabhir bhrāmyamāṇasya
deva-tiryaṅ-nṛ-yoniṣu
jīvaḥ uvāca — a entidade viva disse; kasmin — em qual; janmani — nascimento; amī — todos esses; mahyam — a mim; pitaraḥ — pais; mātaraḥ — mães; abhavan — foram; karmabhiḥ — pelos resultados da ação fruitiva; bhrāmyamāṇasya — que estou vagando; deva-tiryak — dos semideuses e dos animais inferiores; nṛ — e da espécie humana; yoniṣu — nos ventres.
Através do poder místico de Nārada Muni, a entidade viva voltou a seu corpo morto, onde ficou por um curto período de tempo, e, em resposta ao pedido de Nārada Muni, disse: De acordo com os resultados de minhas atividades fruitivas, eu, o ser vivo, transmigro de um corpo a outro, ora indo às espécies dos semideuses, ora às espécies dos animais inferiores, ora aos vegetais, ora à espécie humana. Portanto, em que nascimento estes foram minha mãe e meu pai? Ninguém é de fato minha mãe e pai. Como posso aceitar que essas duas pessoas sejam meus pais?
SIGNIFICADO—Aqui, torna-se bem claro que o ser vivo entra em um corpo material que é como uma máquina criada pelos cinco elementos grosseiros da natureza material (terra, água, fogo, ar e céu) e pelos três elementos sutis (mente, inteligência e ego). Como se confirma na Bhagavad-gītā, existem duas identidades separadas, chamadas de natureza inferior e superior, ambas pertencentes à Suprema Personalidade de Deus. De acordo com os resultados das ações fruitivas da entidade viva, ela é forçada a entrar nos elementos materiais em diferentes formas de corpos.
Desta vez, supunha-se que a entidade viva era filho de Mahārāja Citraketu e da rainha Kṛtadyuti porque, de acordo com as leis da natureza, ela entrara em um corpo feito pelo rei e pela rainha. Na verdade, entretanto, ela não era filho deles. O ser vivo é filho da Suprema Personalidade de Deus, mas, como deseja desfrutar deste mundo material, o Senhor Supremo lhe confere a oportunidade de entrar em vários corpos. A entidade viva não tem uma verdadeira relação com o corpo material que obtém de seu pai e mãe materiais. Ela é parte integrante do Senhor Supremo, mas tem permissão de aceitar diferentes corpos. O corpo criado pelos ditos pai e mãe não possuem realmente nenhuma conexão com seus supostos criadores. Portanto, a entidade viva negou terminantemente que Mahārāja Citraketu e sua esposa fossem seu pai e sua mãe.