VERSO 20
guṇa-pravāha etasmin
kaḥ śāpaḥ ko nv anugrahaḥ
kaḥ svargo narakaḥ ko vā
kiṁ sukhaṁ duḥkham eva vā
guṇa-pravāhe — na corrente dos modos da natureza material; etasmin — isto; kaḥ — que; śāpaḥ — uma maldição; kaḥ — que; nu — na verdade; anugrahaḥ — um favor; kaḥ — que; svargaḥ — elevação aos planetas celestiais; narakaḥ — inferno; kaḥ — que; vā — ou; kim — o que; sukham — felicidade; duḥkham — aflição; eva — na verdade; vā — ou.
Este mundo material parece as ondas de um rio que flui sem cessar. Portanto, o que é uma maldição e o que é um favor? O que são planetas celestiais, e o que são planetas infernais? O que é realmente felicidade e o que é realmente aflição? Porque fluem constantemente, nenhuma dessas ondas exerce um efeito eterno.
SIGNIFICADO—Em uma canção, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma que (miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Minhas queridas entidades vivas presentes dentro deste mundo material, por que estais sendo arrastadas pelas ondas dos modos da natureza material?” (Jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: “Se a entidade viva tentar entender que é um servo eterno de Kṛṣṇa, não haverá mais sofrimentos reservados a ela.” Kṛṣṇa quer que abandonemos todas as outras ocupações e nos rendamos a Ele. Se assim procedermos, onde agirão a causa e o efeito deste mundo material? Para a alma rendida, não existem fenômenos tais como causa e efeito. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que ser posto neste mundo material é como ser atirado em uma mina de sal. Se alguém cai em uma mina de sal, aonde quer que vá, saboreia apenas sal. Do mesmo modo, este mundo material é repleto de sofrimentos. A felicidade aparente e temporária às vezes vista neste mundo também é sofrimento, mas quem está em ignorância não consegue entender isso. Essa é a verdadeira posição. Quando alguém volta à razão – quando se torna consciente de Kṛṣṇa –, deixa de se interessar pelas várias condições existentes neste mundo material. Deixa de se interessar por felicidade ou aflição, por maldições ou favores, por planetas celestiais ou infernais. Não vê distinção entre nada disso.