No edit permissions for Português

VERSO 31

vāsudeve bhagavati
bhaktim udvahatāṁ nṛṇām
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṁ
na hi kaścid vyapāśrayaḥ

vāsudeve — ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; bhaktim — amor e fé em serviço devocional; udvahatām — para aqueles que estão executando; nṛṇām — homens; jñāna-vairāgya — do verdadeiro conhecimento e desapego; vīryā­ṇām — possuindo a força que avassala; na — não; hi — na verdade; kaścit — nada; vyapāśrayaḥ — como interesse ou refúgio.

As pessoas ocupadas em serviço devocional ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, naturalmente têm conhecimento perfeito e são desapegadas deste mundo material. Portanto, esses devotos não estão interessa­dos na aparente felicidade ou infelicidade deste mundo.

SIGNIFICADO—Temos aqui a diferença entre um devoto e um filósofo que espe­cula sobre o tema transcendência. O devoto não precisa cultivar conhecimento para entender a falsidade ou a existência temporária deste mundo material. Devido à sua imaculada devoção a Vāsudeva, esse conhecimento e desapego automaticamente se manifestam em sua pessoa. Como se confirma em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7):

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

Aquele que se ocupa no imaculado serviço devocional a Vāsudeva, Kṛṣṇa, automaticamente passa a conhecer este mundo material e, portanto, naturalmente é desapegado. Esse desapego é possível devido ao seu alto padrão de conhecimento. Através do cultivo de conhecimento, o filósofo especulador tenta entender que este mundo mate­rial é falso, mas essa compreensão se manifesta automaticamente na pessoa do devoto, sem que para isso ele precise empreender algum esforço adicional. Os filósofos māyāvādīs podem ter muito orgulho de seu conhecimento circunstancial, mas, como não entendem Vā­sudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), não sabem que o mundo de dualidades é uma mera manifestação da energia externa de Vāsudeva. Portanto, a menos que os supostos jñānīs se refugiem em Vāsudeva, seu co­nhecimento especulativo é imperfeito. Ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ. Eles simplesmente pensam em se livrarem da contaminação do mundo material, mas, porque não se refugiam nos pés de lótus de Vāsudeva, seu conhecimento é impuro. Quando realmente se tornarem puros, eles se renderão aos pés de lótus de Vāsudeva. Por­tanto, a Verdade Absoluta é mais fácil de ser compreendida por um devoto do que pelos jñānīs que simplesmente especulam para entender Vāsudeva. No verso que vem em seguida, o senhor Śiva corrobora essa afirmação.

« Previous Next »