No edit permissions for Português

VERSOS 34-35

tasya cāyaṁ mahā-bhāgaś
citraketuḥ priyo ’nugaḥ
sarvatra sama-dṛk śānto
hy ahaṁ caivācyuta-priyaḥ

tasmān na vismayaḥ kāryaḥ
puruṣeṣu mahātmasu
mahāpuruṣa-bhakteṣu
śānteṣu sama-darśiṣu

tasya — dEle (o Senhor); ca — e; ayam — esse; mahā-bhāgaḥ — o afortunadíssimo; citraketuḥ — rei Citraketu; priyaḥ — querido; anugaḥ — servo muito obediente; sarvatra — em toda parte; sama-dṛk — vê com igualdade; śāntaḥ — muito pacífico; hi — na verdade; aham — eu; ca — também; eva — decerto; acyuta-priyaḥ — muito querido ao Senhor Kṛṣṇa, que nunca falha; tasmāt — portanto; na — não; vismayaḥ — espanto; kāryaḥ — ante o que será feito; puruṣeṣu — entre pessoas; mahā-ātmasu — que são almas excelentes; mahā-puruṣa-bhakteṣu — devotos do Senhor Viṣṇu; śānteṣu — pacíficos; sama-darśiṣu — iguais com todos.

Esse magnânimo Citraketu é um querido devoto do Senhor. Ele é equânime com todas as entidades vivas e está livre do apego e do ódio. Do mesmo modo, também sou muito querido ao Senhor Nārāyaṇa. Portanto, ninguém deve se admirar ao ver as atividades dos mais exímios devotos de Nārāyaṇa, pois eles estão livres do apego e da inveja. Eles são sempre pacíficos, e são iguais com todos.

SIGNIFICADO—Declara-se que vaiṣṇavera kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya: ninguém deve espantar-se de ver as atividades dos sublimes vaiṣṇavas libera­dos. Assim como ninguém deve confundir-se com as atividades da Suprema Personalidade de Deus, também não deve confundir-se com as atividades de Seus devotos. Tanto o Senhor quanto Seus devotos são liberados. Eles estão na mesma plataforma, e a única diferença é que o Senhor é o mestre e os devotos são os servos. Qualitativa­mente, eles são idênticos. Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

“Não invejo ninguém, nem tenho parcialidade por ninguém. Sou igual com todos. Mas todo aquele que Me preste serviço com devo­ção é um amigo, está em Mim, e sou seu amigo também.” Através dessa afirmação falada pela Suprema Personalidade de Deus, fica bem claro que os devotos do Senhor sempre são extremamente que­ridos a Ele. Com efeito, o senhor Śiva disse a Pārvatī: “Tanto Citra­ketu quanto eu somos sempre muito queridos ao Senhor Supremo. Em outras palavras, como servos do Senhor, tanto ele quanto eu estamos no mesmo nível. Somos sempre amigos e, às vezes, entre nós, gostamos de dizer palavras engraçadas. Quando Citraketu riu alto por causa do meu comportamento, ele assim procedeu em termos amigáveis, em virtude do que não havia razão para amaldiçoá-lo.” Logo, o senhor Śiva tentava convencer sua esposa Pārvatī de que sua mal­dição contra Citraketu não fora muito sensata.

Eis a diferença entre macho e fêmea que existe mesmo nos esta­dos superiores de vida – de fato, mesmo entre o senhor Śiva e sua esposa. O senhor Śiva pôde entender Citraketu muito bem, mas Pārvatī não pôde. Assim, mesmo nos status superiores de vida, existe diferença entre a compreensão atingida por um homem e a compreen­são manifesta por uma mulher. Pode-se dizer explicitamente que a compreensão a que uma mulher chega sempre é inferior àquela a que um homem chega. Nos países ocidentais, existe agora uma agita­ção no sentido de que o homem e a mulher sejam considerados iguais, mas, de acordo com este verso, parece que a mulher sempre é menos inteligente do que o homem.

Está claro que Citraketu quis criticar o comportamento de seu amigo, o senhor Śiva, porque este, sentado, tinha sua esposa ao colo. Depois, também, o senhor Śiva quis criticar Citraketu por, externamente, exibir-se como um grande devoto enquanto estava interessado em desfrutar com as mulheres Vidyādharīs. Tudo isso eram brin­cadeiras amistosas; não havia nada de sério para que Citraketu fosse amaldiçoado por Pārvatī. Ao ouvir as instruções do senhor Śiva, Pārvatī deve ter ficado muito envergonhada de ter lançado sobre Citraketu a maldição segundo a qual ele deveria tornar-se um demônio. Mãe Pārvatī não pôde apreciar a posição de Citraketu e, em razão disso, ela o amaldiçoou – porém, quando compreendeu as instruções do senhor Śiva, sentiu-se constrangida.

« Previous Next »