VERSO 7
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
jaṭā-dharaḥ — mantendo cachos de cabelo; tīvra-tapāḥ — altamente elevado devido às rigorosas austeridades e penitências a que se submeteu; brahma-vādi — dos estritos seguidores dos princípios védicos; sabhā-patiḥ — o presidente de uma assembleia; aṅkīkṛtya — abraçando; striyam — uma mulher; ca — e; āste — senta-se; gata-hrīḥ — sem pudor; prākṛtaḥ — uma pessoa condicionada pela natureza material; yathā — assim como.
O senhor Śiva, cujo cabelo é enrodilhado no alto da cabeça, decerto se submeteu a grandes austeridades e penitências. Na verdade, ele preside a assembleia dos seguidores estritos dos princípios védicos. Entretanto, sentado em meio a pessoas santas, ele tem sua esposa em seu colo, e a está abraçando como se fosse um ser humano comum e despudorado.
SIGNIFICADO—Citraketu apreciou a posição sublime do senhor Śiva e, portanto, comentou quão surpreendente era que o senhor Śiva estivesse agindo como um ser humano comum. Ele prezava a posição do senhor Śiva, mas, ao ver o senhor Śiva sentado em meio a pessoas santas e agindo como um homem comum e sem pudor, ficou espantado. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, embora criticasse o senhor Śiva, Citraketu, diferentemente de Dakṣa, não ofendeu o senhor Śiva. Dakṣa considerava o senhor Śiva insignificante, mas Citraketu expressou seu espanto por ver o senhor Śiva naquela situação.