No edit permissions for Português

VERSOS 24-25

ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam

bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ

ajāmilaḥ — Ajāmila; api — também; atha — depois disso; ākarṇya — ouvindo; dūtānām — dos mensageiros; yama-kṛṣṇayoḥ — de Yamarāja e do Senhor Kṛṣṇa; dharmam — verdadeiros princípios religiosos; bhāgavatam — como descritos no Śrīmad-Bhāgavatam, ou atinentes à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus; śuddham — puros; trai-vedyam — mencionados nos três Vedas; ca — também; guṇa-aśrayam — religião materialista, sob os modos da natureza material; bhakti-mān — um devoto puro (livre dos modos da natureza material); bhagavati — da Suprema Personalidade de Deus; āśu — imediatamente; māhātmya — glorificação do nome, fama etc.; śravaṇāt — devido ao fato de ouvir; hareḥ — do Senhor Hari; anutā­paḥ — pesar; mahān — muito grande; āsīt — houve; smarataḥ — lem­brando-se de; aśubham — todas as atividades inglórias; ātmanaḥ — feitas por ele próprio.

Após ouvir o colóquio entre os Yamadūtas e os Viṣṇudūtas, Ajāmila pôde compreender os princípios religiosos que agem sob os três modos da natureza material. Mencionam-se esses princípios nos três Vedas. Ele também pôde compreender os princípios reli­giosos transcendentais, que estão acima dos modos da natureza ma­terial e que dizem respeito à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus. Ademais, Ajāmila ouviu a glorificação do nome, fama, qualidades e passatempos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, tornou-se um devoto perfeitamente puro. Então, pôde lembrar-se de suas atividades pecaminosas, e lamentou muito tê-las cometido.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.45), o Senhor Kṛṣṇa disse a Arjuna:

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a esses três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” Os princípios védicos certamente prescrevem um processo gradativo para se elevar à plataforma espiritual, porém, se a pessoa permanece apegada aos princípios védicos, não há possibilidade de ela se elevar à vida espiritual. Portanto, Kṛṣṇa aconselhou Arjuna a prestar serviço devocional, que é o processo religioso transcen­dental. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), confirma-se também a posição transcendental do serviço devocional. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Bhakti, serviço devocional, é paro dharmaḥ, dharma transcendental e não dharma material. As pessoas geralmente pensam que se deve praticar religião em troca de lucros materiais. Isso pode convir a pessoas interessadas em vida material, mas aquele que está interessado em vida espiritual deve apegar-se a paro dharmaḥ, os princípios religiosos mediante os quais ele se torna um devoto do Senhor Supremo (yato bhaktir adhokṣaje). A religião bhāgavata ensina que o Senhor e a entidade viva estão eternamente relacionados e que é dever da entidade viva render-se ao Senhor. Quando alguém está situado na plataforma de serviço devocional, livra-se dos impedimentos e fica inteiramente satisfeito (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Tendo-se elevado a essa platafor­ma, Ajāmila começou a se lamentar por suas atividades materialistas anteriores e passou a glorificar o nome, a fama, a forma e os passatempos da Suprema Personalidade de Deus.

« Previous Next »