No edit permissions for Português

VERSO 28

tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān

tān — a eles; ānayadhvam — trazei diante de mim; asataḥ — não­-devotos (aqueles que não adotaram a consciência de Kṛṣṇa); vi­mukhān — que se insurgiram contra; mukunda — de Mukunda, a Suprema Personalidade de Deus; pāda-aravinda — dos pés de lótus; makaranda — do mel; rasāt — o sabor; ajasram — continuamente; niṣ­kiñcanaiḥ — pelas pessoas inteiramente livres do apego material; paramahaṁsa-kulaiḥ — pelos paramahaṁsas, as personalidades mais elevadas; asaṅgaiḥ — que não têm apego material; juṣṭāt — que é desfrutado; gṛhe — à vida familiar; niraya-vartmani — o caminho que leva ao inferno; baddha-tṛṣṇān — cujos desejos estão atados.

Os paramahaṁsas são pessoas elevadas que não têm gosto pelo gozo material e que sorvem o mel dos pés de lótus do Senhor. Meus queridos servos, trazei-me para serem punidas somente as pessoas que têm aversão ao gosto desse mel, que não se associam com os paramahaṁsas e que estão apegadas à vida familiar e ao gozo mundano, o que forma o caminho para o inferno.

SIGNIFICADO—Após advertir os Yamadūtas a não se aproximarem dos devotos, Yamarāja passa a indicar quem deve ser levado diante dele. Ele aconselha especificamente que os Yamadūtas lhe tragam as pessoas materialistas que, meramente a troco de sexo, são apegadas à vida familiar. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: as pessoas têm apego pela vida familiar unicamente para se entregarem a atividades sexuais. Elas sempre sofrem vários tipos de aflições em suas ocupações materiais, e sua única felicidade é que, após trabalharem muito arduamente o dia todo, elas se deitam e fazem sexo à noite. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ: à noite, os pais de família materialistas ou dormem ou fazem sexo. Divā cārthehayā rajan kuṭumba-bharaṇena vā: durante o dia, dedicam-se a sair em busca do dinheiro e, se o conseguem, gastam-no para manter suas famílias. Yamarāja acon­selha especificamente seus servos a trazerem tais pessoas para serem punidas por ele, e a evitarem de trazer os devotos, que sempre lambem o mel aos pés de lótus do Senhor, que são equânimes com todos e que, devido à misericórdia que sentem por todas as entidades vivas, tentam pregar a consciência de Kṛṣṇa. Os devotos não se submetem à punição infligida por Yamarāja, mas as pessoas desinformadas acerca da consciência de Kṛṣṇa não podem ser protegidas pela sua vida material de aparente gozo familiar. O Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.4) diz:

dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati

Essas pessoas acreditam piamente que suas nações, comunidades ou famílias podem protegê-las, desconhecendo que, no decorrer do tempo, todos esses soldados falíveis serão destruídos. Em conclu­são, todos devem tentar associar-se com pessoas que se ocupam em serviço devocional vinte e quatro horas por dia.

« Previous Next »