No edit permissions for Português

VERSO 24

sa bhūyaḥ pāñcajanyāyām
ajena parisāntvitaḥ
putrān ajanayad dakṣaḥ
savalāśvān sahasriṇaḥ

saḥ — o prajāpati Dakṣa; bhūyaḥ — novamente; pāñcajanyāyām — no ventre de sua esposa Asiknī, ou Pāñcajanī; ajena — pelo senhor Brahmā; parisāntvitaḥ — sendo apaziguado; putrān — filhos; ajanayat — gerou; dakṣaḥ — o prajāpati Dakṣa; savalāśvān — chamados de Savalāśvas; sahasriṇaḥ — perfazendo mil.

Vendo que o prajāpati Dakṣa lamentava a perda de seus filhos, o senhor Brahmā o apaziguou com suas instruções, e, depois disso, Dakṣa gerou outros mil filhos no ventre de sua esposa Pāñcajanī. Dessa vez, seus filhos se tornaram conhecidos como Savalāśvas.

SIGNIFICADO—O prajāpati Dakṣa recebeu este nome porque era muito hábil em gerar filhos. (A palavra dakṣa significa “hábil”.) Primeiramente, ele gerou dez mil filhos no ventre de sua esposa e, quando perdeu esses filhos – quando eles regressaram ao lar, regressaram ao Su­premo –, ele gerou outro grupo de filhos, conhecidos como Savalāśvas. O prajāpati Dakṣa era muito hábil em gerar filhos, e Nārada Muni é muito hábil em libertar todas as almas condicionadas, fa­zendo-as voltar ao lar, voltar ao Supremo. Portanto, quem tem ha­bilidade material não chega a um acordo com Nārada Muni, que tem habilidade espiritual, mas isso não significa que Nārada Muni abandonará sua ocupação de cantar o mantra Hare Kṛṣṇa.

« Previous Next »