VERSO 32
etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
etāvat — esse tanto; uktvā — falando; prayayau — partiu daquele lugar; nāradaḥ — o grande sábio Nārada; amogha-darśanaḥ — cujo olhar é muito auspicioso; te — eles; api — também; ca — e; anvagaman — seguiram; mārgam — o caminho; bhrātṝṇām — dos seus outros irmãos; eva — na verdade; māriṣa — ó grande rei ariano.
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó melhor entre os arianos avançados, após dizer tudo isso aos filhos do prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cujo olhar misericordioso é infalível, partiu conforme planejara. Os filhos de Dakṣa seguiram o exemplo de seus irmãos mais velhos. Deixando de lado o projeto segundo o qual deveriam gerar filhos, eles se ocuparam em consciência de Kṛṣṇa.