No edit permissions for Português

VERSO 35

cukrodha nāradāyāsau
putra-śoka-vimūrcchitaḥ
devarṣim upalabhyāha
roṣād visphuritādharaḥ

cukrodha — ficou muito irado; nāradāya — contra o grande sábio Nārada Muni; asau — esse (Dakṣa); putra-śoka — devido à lamenta­ção pela perda de seus filhos; vimūrcchitaḥ — quase desmaiando; devarṣim — o grande sábio Devarṣi Nārada; upalabhya — vendo; āha — ele disse; roṣāt — com muita ira; visphurita — tremendo; adharaḥ — cujos lábios.

Ao ouvir que os Savalāśvas também haviam partido deste mundo para ocupar no serviço devocional, Dakṣa se irou com Nā­rada e quase desmaiou devido à lamentação. Quando Dakṣa se deparou com Nārada, os lábios de Dakṣa começaram a tremer de ira, e ele falou o seguinte.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Nārada Muni libertara toda a família de Svāyambhuva Manu, começando com Priyavrata e Uttānapāda. Ele havia libertado o filho de Uttānapāda, Dhruva, e havia inclusive libertado Prācīnabarhi, que estava ocupado em atividades fruitivas. Entretanto, não pôde libertar o prajāpati Dakṣa. O prajāpati Dakṣa viu Nārada à sua frente porque Nārada viera libertá-lo pessoalmente. Nārada Muni se aproveitou da oportunidade e se aproximou do prajāpati Dakṣa quando este estava pesaroso, visto que o momento de aflição é uma ocasião pro­pícia para se apreciar o bhakti-yoga. Como se declara na Bhagavad-gītā (7.16), quatro classes de homens – ārta (aquele que está aflito), arthārthī (aquele que precisa de dinheiro), jijñāsu (aquele que é curioso) e jñānī (o estudioso) – tentam compreender o serviço devocional. O prajāpati Dakṣa estava muito aflito devido à perda de seus filhos, e, portanto, Nārada se valeu da oportunidade para instruí-lo sobre como proceder para ficar livre do cativeiro material.

« Previous Next »