No edit permissions for Português

VERSO 24

tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām

tri-piṣṭa-pam — todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā; kim — que; gaṇayanti — eles fazem caso de; abhedya-mantrāḥ — cuja determinação de cumprir as ordens de seu mestre espiritual é firme; bhṛgūṇām — dos discípulos de Bhṛgu Muni, tais como Śukrācārya; anuśikṣita-arthāḥ — decidindo seguir as instruções; na — não; vipra — os brāhmaṇas; govinda — a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; go — as vacas; īśvarāṇām — de pessoas que favorecem ou consideram adoráveis; bhavanti — são; abhadrāṇi — quaisquer infortúnios; nara­-īśvarāṇām — ou dos reis que seguem este princípio.

Devido à sua firme determinação de seguir as instruções de Śukrācārya, seus discípulos, os demônios, não se preocupam com os semideuses. De fato, os reis ou outros que têm fé inabalável na misericórdia dos brāhmaṇas, das vacas e da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e sempre os adoram permanecem constantemente fortes em suas posições.

SIGNIFICADO—Através das instruções do senhor Brahmā, é evidente que todos devem adorar com muita fé os brāhmaṇas, a Suprema Personali­dade de Deus e as vacas. A Suprema Personalidade de Deus é go-­brāhmaṇa-hitāya ca: Ele é sempre muito bondoso com as vacas e os brāhmaṇas. Portanto, aquele que adora Govinda deve satisfazê-lo adorando os brāhmaṇas e as vacas. O governo que adora os brāhmaṇas, as vacas e Kṛṣṇa, Govinda, jamais será derrotado em ocasião alguma; caso contrário, ele sempre será derrotado e condenado em toda parte. No momento atual, os governos não têm respeito aos brāhmaṇas, às vacas nem a Govinda, e, consequentemente, existem condições caóticas mundo afora. Em suma, embora os semideuses fossem muito poderosos em opulência material, os demônios os der­rotaram na batalha porque os semideuses haviam desrespeitado um brāhmaṇa, Bṛhaspati, que era seu mestre espiritual.

« Previous Next »