No edit permissions for Português

VERSO 18

dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

dhanvantariḥ — a encarnação de Dhanvantari, o médico; bhaga­vān — a Suprema Personalidade de Deus; pātu — que Ele me proteja; apathyāt — das coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvāt — da dualidade; bhayāt — do temor; ṛṣabhaḥ — o Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥ — Yajña; ca — e; lokāt — da difamação da popula­ção; avatāt — que Ele proteja; jana-antāt — das situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥ — Senhor Balarāma; gaṇāt — dos ninhos de; krodha-vaśāt — serpentes iradas; ahīndraḥ — Senhor Bala­rāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.

Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualida­de apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.

SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a en­carnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.

« Previous Next »