No edit permissions for Português

VERSO 33

oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.

oṁ — ó Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós; astu — que assim o seja; bhagavan — ó Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇa — Nārāyaṇa, o abrigo de todas as entidades vivas; vāsu­deva — Senhor Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; ādi-puruṣa — a pessoa original; mahā-puruṣa — a personalidade mais insigne; mahā-anubhāva — o supremamente opulento; parama-maṅgala — o mais auspicioso; parama-­kalyāṇa — a bênção suprema; parama-kāruṇika — o supremamente misericordioso; kevala — imutável; jagat-ādhāra — o alicerce da ma­nifestação cósmica; loka-eka-nātha — o proprietário único de todos os sistemas planetários; sarva-īśvara — o controlador supremo; lakṣmī­-nātha — o esposo da deusa da fortuna; paramahaṁsa-parivrājakaiḥ — pelos sannyāsīs mais elevados, que vagam mundo afora; parameṇa — por suprema; ātma-yoga-samādhinā — absorção em bhakti-yoga; paribhāvita — plenamente purificado; parisphuṭa — e plenamente manifesto; pāramahaṁsya-dharmeṇa — por executar o processo trans­cendental de serviço devocional; udghāṭita — escancarada; tamaḥ — ­da existência ilusória; kapāṭa — no qual a porta; dvāre — existindo como entrada; citte — na mente; apāvṛte — sem contaminação; ātma-­loke — no mundo espiritual; svayam — pessoalmente; upalabdha — experimentando; nija — própria; sukha-anubhavaḥ — percepção de felicidade; bhavān — Vossa Onipotência.

Ó Suprema Personalidade de Deus, ó Nārāyaṇa, ó Vāsudeva, a pessoa original! Ó personalidade insigne, experiência suprema, bem-estar personificado! Ó bênção suprema, que tendes misericór­dia suprema e sois imutável! Ó alicerce da manifestação cósmica, proprietário único de todos os sistemas planetários, mestre de tudo e esposo da deusa da fortuna! Vossa Onipotência é depreendido pelos sannyāsīs mais elevados, que vagam mundo afora para pregar a cons­ciência de Kṛṣṇa, absortos em pleno samādhi através de bhakti-yoga. Porque suas mentes estão concentradas em Vós, seus corações ple­namente purificados podem acolher o conceito atinente à Vossa personalidade. Quando a escuridão em seus corações é erradicada por completo e Vós Vos revelais a eles, a bem-aventurança transcendental de que eles desfrutam é a forma transcendental de Vossa Onipotên­cia. Ninguém além dessas pessoas pode compreender-Vos. Portan­to, tudo o que fazemos é oferecer-Vos nossas respeitosas reverências.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus tem numerosos nomes transcendentais, que correspondem a diferentes graus de revelação a várias categorias de devotos e transcendentalistas. Ao ser compreendido sob Sua forma impessoal, Ele é chamado de Brahman Supremo; quando compreendido como Paramātmā, Ele é chamado de antaryā­mī, e, ao expandir-Se em diferentes formas para executar a criação material, Ele Se chama Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. Ao ser compreendido como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha – o Caturvyūha, que está além das três formas de Viṣṇu –, Ele é o Nārāyaṇa de Vaikuṇṭha. Acima da capacidade de perceber Nārāyaṇa, está a capacidade de perceber Baladeva e, acima desta, fica a etapa em que se compreende Kṛṣṇa. Todas essas percepções são possíveis àquele que se ocupa em serviço devocional pleno. O coração hermético, então, escancara-se para receber a capacidade de compreender as várias formas da Suprema Personalidade de Deus.

« Previous Next »