No edit permissions for Português

VERSO 34

duravabodha iva tavāyaṁ vihāra-yogo yad aśaraṇo ’śarīra idam anavekṣitāsmat-samavāya ātmanaivāvikriyamāṇena saguṇam aguṇaḥ sṛjasi pāsi harasi.

duravabodhaḥ — difícil de entender; iva — bastante; tava — Vossa; ayam — essa; vihāra-yogaḥ — ocupação nos passatempos da criação, manutenção e aniquilação materiais; yat — o qual; aśaraṇaḥ — não dependeis de algum outro auxílio; aśarīraḥ — sem terdes um corpo material; idam — isto; anavekṣita — sem esperar por; asmat — nossa; samavāyaḥ — cooperação; ātmanā — mediante Vosso próprio eu; eva — na verdade; avikriyamāṇena — sem sofrerdes mudança; sa-­guṇam — os modos da natureza material; aguṇaḥ — embora transcen­dental a essas qualidades materiais; sṛjasi — criais; pāsi — mantendes; harasi — aniquilais.

Ó Senhor, não precisais de auxílio algum e, embora não tenhais um corpo material, não precisais da nossa cooperação. Uma vez que sois a causa da manifestação cósmica e, sem sofrerdes nenhuma mudança, forneceis os seus ingredientes materiais, sozinho, Vós criais, mantendes e aniquilais esta manifestação cósmica. Entretanto, em­bora pareçais ocupado em atividades materiais, sois transcendental a todas as qualidades materiais. Em consequência disso, é extremamente difícil entender essas Vossas atividades transcendentais.

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.37) diz que goloka eva nivasaty akhilātma-­bhūtaḥ: Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, sempre Se encontra em Goloka Vṛndāvana. Também se diz que vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati: Kṛṣṇa jamais dá sequer um passo para fora dos limites de Vṛndāvana. Entretanto, embora esteja situa­do em Sua própria morada, Goloka Vṛndāvana, Kṛṣṇa é, ao mesmo tempo, onipenetrante e, portanto, está presente em toda parte. Isso é muito difícil para uma alma condicionada entender, mas os devo­tos podem compreender como Kṛṣṇa, sem se submeter a quaisquer mudanças, pode, simultaneamente, estar em Sua morada e ser onipenetrante. Os semideuses são tidos como os vários membros do corpo do Senhor Supremo, embora o Senhor não tenha corpo material e não precise da ajuda de ninguém. Ele Se expande por toda parte (mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā). Entretanto, Ele não está presente em toda parte em Sua forma espiritual. De acordo com a filosofia māyāvāda, a Verdade Suprema, sendo onipenetran­te, não necessita de uma forma transcendental. Os māyāvādīs supõem que, como Sua forma se distribui por toda parte, Ele não tem forma. Isso não é verdade. O Senhor mantém Sua forma transcendental e, ao mesmo tempo, expande-Se por toda e cada parte da criação material.

« Previous Next »