VERSO 41
asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.
asmākam — de nós; tāvakānām — que dependemos única e exclusivamente de Vós; tata-tata — ó avô, pai do pai; natānām — que somos inteiramente rendidos a Vós; hare — ó Senhor Hari; tava — Vossos; caraṇa — aos pés; nalina-yugala — como duas flores de lótus azuis; dhyāna — pela meditação; anubaddha — atados; hṛdaya — no coração; nigaḍānām — cujas correntes; sva-liṅga-vivaraṇena — manifestando Vossa própria forma; ātmasāt-kṛtānām — daqueles que aceitastes como sendo Vossos; anukampā — pela compaixão; anurañjita — deixando-Vos levar; viśada — radiante; rucira — muito agradável; śiśira — refrescante; smita — com um sorriso; avalokena — por Vosso olhar; vigalita — derretido com compaixão; madhura-mukha-rasa — das dulcíssimas palavras de Vossa boca; amṛta-kalayā — pelas gotas de néctar; ca — e; antaḥ — no âmago de nossos corações; tāpam — a grande dor; anagha — ó pureza suprema; arhasi — mereceis; śamayitum — reprimir.
Ó protetor supremo, ó avô, ó pureza suprema, ó Senhor! Todos nós somos almas rendidas a Vossos pés de lótus. Com efeito, em meditação, nossas mentes estão atadas aos Vossos pés de lótus através da corrente do amor. Agora, por favor, manifestai Vossa encarnação. Aceitando-nos como Vossos próprios servos e devotos eternos, ficai satisfeito conosco e tende misericórdia de nós. Através de Vosso olhar cheio de amor, com seu refrescante e agradável sorriso misericordioso, bem como através das doces e nectáreas palavras que emanam de Vosso belo rosto, libertai-nos da ansiedade causada por este Vṛtrāsura, que sempre fere o âmago de nosso coração.
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā é considerado o pai dos semideuses, mas Kṛṣṇa, ou o Senhor Viṣṇu, é o pai de Brahmā, porque esse nasceu da flor de lótus que brota do abdômen do Senhor.