VERSO 18
tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu
tasmāt — portanto; brāhmaṇa-deveṣu — através dos brāhmaṇas e semideuses; martya-ādiṣu — através dos seres humanos comuns e outras entidades vivas; yathā-arhataḥ — de acordo com tuas possibilidades; taiḥ taiḥ — com todos esses; kāmaiḥ — vários objetos de desfrute, tais como alimentos suntuosos, guirlandas de flores, polpa de sândalo etc.; yajasva — deves adorar; enam — este; kṣetra-jñam — Senhor Supremo situado no coração de todos os seres; brāhmaṇān — os brāhmaṇas; anu — após.
Portanto, meu querido rei, em primeiro lugar, oferece prasāda aos brāhmaṇas e semideuses e, após alimentá-los suntuosamente, podes distribuir prasāda a todas as outras entidades vivas conforme tuas possibilidades. Dessa maneira, serás capaz de adorar todas as entidades vivas – ou, em outras palavras, a entidade viva suprema que está presente em todas as entidades vivas.
SIGNIFICADO—Para se distribuir prasāda a todas as entidades vivas, o processo é o seguinte: primeiramente, devemos oferecer prasāda aos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, pois os semideuses são representados pelos brāhmaṇas. Dessa maneira, a Suprema Personalidade de Deus, que Se situa no coração de todos, receberá a adoração. É esse o método de se oferecer prasāda através do sistema védico. Sempre que há uma cerimônia de distribuição de prasāda, a prasāda primeiramente é oferecida aos brāhmaṇas, então às crianças e idosos, depois às mulheres e, em seguida, aos animais, tais como os cachorros e outros animais domésticos. Quando se diz que Nārāyaṇa, o Ser Supremo, está situado no coração de todos, isso não significa que todos tenham se tornado Nārāyaṇa ou que um determinado homem pobre tenha se tornado Nārāyaṇa. Aqui se rejeita semelhante conclusão.