No edit permissions for Português

VERSO 9

mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat

mṛga — veado; uṣṭra — camelos; khara — asnos; marka — macacos; ākhu — ratos; sarīsṛp — serpentes; khaga — pássaros; makṣikāḥ — moscas; ātmanaḥ — da própria pessoa; putra-vat — como os filhos; paśyet — ela deve ver; taiḥ — com aqueles filhos; eṣām — desses animais; antaram — diferença; kiyat — quão pequena.

Devem-se tratar os animais, tais como veados, camelos, asnos, macacos, ratos, serpentes, pássaros e moscas, exatamente como os próprios filhos. Quão pouca é a diferença que realmente existe entre as crianças e esses animais inocentes!

SIGNIFICADOQuem está em consciência de Kṛṣṇa entende que não há diferença entre os animais e os filhos inocentes que povoam o seu lar. Mesmo na vida corriqueira, nossa experiência prática é ver as pessoas tratarem o cão doméstico ou o gato doméstico no mesmo nível dos seus filhos, sem que isso dê margem à inveja. Como as crianças, os animais irracionais também são filhos da Suprema Personalidade de Deus, de modo que a pessoa consciente de Kṛṣṇa, mesmo que ela seja pai de família, não deve discriminar entre os filhos e os pobres animais. Infelizmente, a sociedade moderna inventou muitos meios para matar diferentes espécies de animais. Por exemplo, nos campos agrícolas aparecem muitos camundongos, insetos e outras criaturas que atrapalham a produção e, algumas vezes, são mortas por pesticidas. Neste verso, entretanto, tal matança é proibida. Toda entidade viva deve ser alimentada pelos víveres dados pela Suprema Personalidade de Deus. A sociedade humana não deve arrogar-se o direito exclusivo de desfrutar de todas as propriedades de Deus; ao contrário, os homens devem entender que todos os outros animais também podem usar a propriedade de Deus. Neste verso, menciona-se até mesmo a serpente, indicativo de que o pai de família não deve invejar nem mesmo uma serpente. Se todos podem ficar plenamente satisfeitos comendo o alimento recebido como dádiva do Senhor, por que deve haver inveja entre um ser vivo e outro? Nos dias modernos, as pessoas são muito propensas às ideias de uma sociedade comunista, mas temos a forte impressão de que não existe melhor ideia comunista do que aquela recomendada neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam. Mesmo nos países comunistas, os pobres animais são mortos sem nenhuma estima, embora também devessem ter o direito de receber o alimento com o qual possam viver.

« Previous Next »