No edit permissions for Português

VERSO 18

santuṣṭaḥ kena vā rājan
na vartetāpi vāriṇā
aupasthya-jaihvya-kārpaṇyād
gṛha-pālāyate janaḥ

santuṣṭaḥ — uma pessoa que sempre é autossatisfeita; kena — por que;  — ou; rājan — ó rei; na — não; varteta — deve viver (feliz); api — mesmo; vāriṇā — bebendo água; aupasthya — devido aos órgãos genitais; jaihvya — e à língua; kārpaṇyāt — devido a uma condição dolorosa ou infeliz; gṛha-pālāyate — ela se torna exatamente como um cão doméstico; janaḥ — tal pessoa.

Meu querido rei, a pessoa autossatisfeita pode ser feliz mesmo bebendo apenas água. Entretanto, alguém que é arrastado pelos sentidos, especialmente pela língua e pelos órgãos genitais, deve assumir a posição de um cão doméstico para satisfazer os seus sentidos.

SIGNIFICADODe acordo com os śāstras, um brāhmaṇa, ou uma pessoa culta que está em consciência de Kṛṣṇa, não se ocupa a serviço de ninguém para se manter vivo, e muito menos para satisfazer os sentidos. O verdadeiro brāhmaṇa sempre está satisfeito. Mesmo que ele não tenha nada para comer, pode beber um pouco de água e ficar satisfeito. É apenas uma questão de prática. Infelizmente, entretanto, ninguém é educado em como se satisfazer na autorrealização. Como se explicou acima, o devoto sempre está satisfeito porque sente a presença da Superalma em seu coração e pensa na Superalma vinte e quatro horas por dia. Isso é verdadeira satisfação. O devoto jamais se deixa arrastar pelos ditames da língua e dos órgãos genitais, daí ele nunca ser vitimado pelas leis da natureza material.

« Previous Next »