No edit permissions for Português

VERSO 46

bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā

bhūta — pelos cinco elementos materiais; indriya — os dez sentidos; manaḥ — e a mente; liṅgān — caracterizados; dehān — corpos materiais grosseiros; ucca-avacān — classe superior e classe inferior; vibhuḥ — a alma individual, que é o senhor do corpo e dos sentidos; bhajati — alcança; utsṛjati — abandona; hi — na verdade; anyaḥ — sendo diferente; tat — isto; ca — também; api — na verdade; svena — por seu próprio; tejasā — poder de conhecimento avançado.

Os cinco elementos materiais, os dez sentidos e a mente todos se combinam para formar as várias partes do corpo grosseiro e do corpo sutil. A entidade viva entra em contato com os seus corpos materiais, quer superiores, quer inferiores, e mais tarde os abandona através de seus poderes pessoais. Pode perceber essa força quem analisa o poder pessoal que capacita a entidade viva para possuir diferentes espécies de corpos.

SIGNIFICADO—A alma condicionada tem conhecimento e, se quiser utilizar plenamente os corpos grosseiro e sutil para seu verdadeiro avanço na vida, ela poderá proceder dessa maneira. Portanto, aqui se afirma que, através de sua inteligência superior (svena tejasā), através do poder superior obtido do conhecimento superior que lhe é dado pela fonte correta – o mestre espiritual, ou ācārya –, ela pode abandonar a vida que leva condicionada a um corpo material e retornar ao lar, retornar ao Supremo. Entretanto, se prefere se manter na escuridão deste mundo material, ela pode fazê-lo. É da seguinte maneira que o Senhor confirma isso na Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses; aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais; aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres; e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”

O corpo da forma humana é precioso. Pode-se usar este corpo para se alcançar os sistemas planetários superiores, Pitṛloka, ou é possível permanecer neste sistema planetário inferior, mas, se tentarmos, poderemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse poder é dado pela Suprema Personalidade de Deus sob a forma da Superalma. Portanto, o Senhor diz que mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “É de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Se alguém quer que a Suprema Personalidade de Deus lhe dê verdadeiro conhecimento, pode livrar-se do cativeiro de aceitar repetidos corpos materiais. A quem adota o serviço devocional ao Senhor e rende-se a Ele, o Senhor está pronto a dar orientações através das quais possa regressar ao lar, regressar ao Supremo, mas, se alguém tolamente prefere manter-se na escuridão, poderá continuar em uma vida de existência material.

« Previous Next »