VERSOS 9-10
sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ
sṛṣṭvā — criando; cara — móveis; acaram — e inertes; idam — isto; tapaḥ — da austeridade; yoga — e do poder místico; samādhinā — praticando o transe; adhyāste — está situado em; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ — do que todos os planetas, incluindo os planetas celestiais; parameṣṭhī — senhor Brahmā; nija-āsanam — seu próprio trono; tat — portanto; aham — eu; vardhamānena — devido ao fato de intensificar; tapaḥ — austeridade; yoga — poderes místicos; samādhinā — e transe; kāla — do tempo; ātmanoḥ — e da alma; ca — e; nityatvāt — da eternidade; sādhayiṣye — alcançarei; tathā — esse tanto; ātmanaḥ — para eu mesmo.
“À força de severas austeridades, poder místico e transe, foi que o senhor Brahmā, a pessoa suprema deste universo, obteve seu elevado posto. Consequentemente, após criar o universo, ele se tornou o semideus mais adorável dentro dele. Como sou eterno e o tempo é eterno, devo dedicar-me a essas austeridades, poder místico e transe por muitos e muitos nascimentos e, dessa maneira, ocuparei o mesmo posto controlado pelo senhor Brahmā.”
SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu tinha como determinação sua ocupar o posto do senhor Brahmā, mas isso era impossível porque Brahmā tem uma longa duração de vida. Como se confirma na Bhagavad-gītā (8.17), sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: mil yugas equivalem a um dia de Brahmā. A duração da vida de Brahmā é extremamente grande, e, por conseguinte, era impossível que Hiraṇyakaśipu ocupasse aquele posto. Entretanto, ele tomou a decisão de que, considerando que o eu (ātmā) e o tempo são eternos, se, durante o período de uma vida sua, ele não pudesse ocupar o posto, continuaria vida após vida executando austeridades até que, um dia, chegaria o momento de ele realizar o seu desejo.