No edit permissions for Português

VERSOS 5-7

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān

siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api

sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā

saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquistando; diśaḥ — as direções; sarvāḥ — todas; lokān — sistemas planetários; ca — e; trīn — três (superior, intermediário e inferior); mahā-asuraḥ — o grande demônio; deva — os semideuses; asura — os demônios; manuṣya — dos seres humanos; indra — os reis; gandharva — os Gandharvas; garuḍa — os Garuḍas; uragān — as grandes serpentes; siddha — os Siddhas; cāraṇa — os Cāraṇas; vidyādhrān — os Vidyādharas; ṛṣīn — os grandes sábios e pessoas santas; pitṛ-patīn — Yamarāja e os outros líderes dos Pitās; manūn — todos os diferentes Manus; yakṣa — os Yakṣas; rakṣaḥ — os Rākṣasas; piśāca-īśān — os líderes de Piśācaloka; preta — dos Pretas; bhūta — e dos Bhūtas; patīn — os mestres; api — também; sarva-sattva-patīn — os mestres de todos os diferentes planetas; jitvā — subjugando; vaśam ānīya — colocando sob controle; viśva-jit — o conquistador de todo o universo; jahāra — usurpou; loka-pālānām — dos semideuses que administram os afazeres universais; sthānāni — os lugares; saha — com; tejasā — todo o poder deles.

Hiraṇyakaśipu se tornou o conquistador de todo o universo. Na verdade, esse grande demônio conquistou todos os planetas dos três mundos – superior, intermediário e inferior –, incluindo os planetas dos seres humanos, dos Gandharvas, dos Garuḍas, das grandes serpentes, dos Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, dos grandes santos, de Yamarāja, dos Manus, dos Yakṣas, dos Rākṣasas, das Piśācas e seus amos, e dos mestres dos fantasmas e Bhūtas. Ele derrotou os governantes de todos os outros planetas onde há entidades vivas e os colocou sob seu controle. Conquistando as moradas de todos, ele lhes arrebatou o poder e a influência.

SIGNIFICADO—A palavra garuḍa, encontrada neste verso, indica que existem planetas de pássaros enormes como Garuḍa. Do mesmo modo, a palavra uraga indica que existem planetas habitados por grandes serpentes. Essas descrições dos vários planetas do universo podem desafiar os cientistas modernos, que pensam que, excetuando a Terra, todos os planetas são vazios. Esses cientistas alegam terem feito uma expedição à Lua, onde não encontraram entidades vivas, mas apenas grandes crateras cheias de poeiras e pedras, embora a Lua seja de fato tão brilhante que ilumina todo o universo como se ela própria fosse o Sol. Evidentemente, não é possível incutir nos cientistas modernos a informação védica a respeito do universo. Todavia, não estamos muito impressionados com as palavras dos cientistas que dizem que todos os outros planetas são vazios e que somente a Terra é repleta de entidades vivas.

« Previous Next »