No edit permissions for Português

VERSOS 11-13

kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ

putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān

tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ

katham — como; priyāyāḥ — da querida esposa; anukampitāyāḥ — sempre afetuosa e compassiva; saṅgam — a companhia; rahasyam — solitária; rucirān — muito agradável e plausível; ca — e; mantrān — instruções; suhṛtsu — à esposa e filhos; tat-sneha-sitaḥ — estando preso pela afeição deles; śiśūnām — aos filhinhos; kala-akṣarāṇām — falando com linguajar entrecortado; anurakta-cittaḥ — uma pessoa cuja mente está atraída; putrān — os filhos; smaran — pensando; tāḥ — neles; duhitṝḥ — as filhas (casadas e morando com seus esposos); hṛdayyāḥ — sempre situadas no âmago do coração; bhrātṝn — os irmãos; svasṝḥ vā — ou as irmãs; pitarau — pai e mãe; ca — e; dīnau — que na velhice são praticamente inválidos; gṛhān — convívio em família; manojña — muito atrativa; uru — muita; paricchadān — mobília; ca — e; vṛttīḥ — grandes fontes de renda (indústria, negócios); ca — e; kulyāḥ — relacionados com a família; paśu — dos animais (vacas, elefantes e outros animais domésticos); bhṛtya — servos e criadas; vargān — grupos; tyajeta — pode abandonar; kośaḥ-kṛt — o bicho-da-seda; iva — como; īhamānaḥ — executando; karmāṇi — diferentes atividades; lobhāt — devido a desejos insaciáveis; avitṛpta-kāmaḥ — cujos crescentes desejos não são satisfeitos; aupasthya — prazer através dos órgãos genitais; jaihvam — e através da língua; bahu-manyamānaḥ — considerando muito importante; katham — como; virajyeta — é capaz de abandonar; duranta-mohaḥ — estando em grande ilusão.

Como pode abandonar a companhia de sua família uma pessoa que lhe dedica tanta afeição e cujo âmago do coração está sempre repleto das imagens dos membros familiares? Especificamente, a esposa é sempre muito bondosa e compassiva, e procura satisfazer seu esposo em um local solitário. Quem conseguiria abandonar a companhia de uma esposa tão querida e afetuosa? As criancinhas falam em um linguajar entrecortado, muito agradável de se ouvir, e seu afetuoso pai vive pensando em suas doces palavras. Como ele poderia abandonar-lhes a companhia? A pessoa também tem muito carinho por seus pais idosos e pelos seus filhos e filhas. A filha é especialmente muito querida a seu pai e, enquanto está vivendo na casa de seu esposo, ela não lhe sai da mente. Quem conseguiria abandonar essa companhia? Além disso, no convívio em família, a casa é decorada de mobília, e nela há também animais e servos. Quem seria capaz de abandonar tais confortos? Apegado, o chefe de família é como um bicho-da-seda, que constrói um casulo no qual ele próprio fica preso, incapaz de sair dali. Apenas para satisfazer dois importantes sentidos – os órgãos genitais e a língua –, a pessoa fica atada às condições materiais. Como ela pode escapar?

SIGNIFICADO—No convívio em família, a principal atração é a bela e agradável esposa, que aumenta cada vez mais a atração doméstica. No desfrute propiciado pela esposa, dois órgãos sensoriais se destacam, a saber, a língua e a genitália. A esposa fala palavras muito doces. Certamente, isso é atrativo. Depois, para satisfazer a língua, ela prepara alimentos muito agradáveis, e quando a língua está satisfeita, os outros órgãos dos sentidos, especialmente a genitália, ficam vigorosos. Assim, a esposa dá prazer através da relação sexual. Vida de casado significa vida sexual (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Isso é atiçado pela língua. Depois, vêm os filhos. Um bebê causa alegria ao falar palavras doces em uma linguagem entrecortada, e, quando os filhos e as filhas crescem, o pai se envolve na educação e casamento deles. Então, ele deve cuidar de seus próprios pais, e ele também se preocupa com a atmosfera social e procura agradar seus irmãos e irmãs. Cada vez mais, ele se emaranha nos afazeres da família – em tamanha intensidade que os deixar é quase impossível. Assim, a vida de casado se torna gṛham andha-kūpam, um poço escuro no qual o homem acabou por cair. É extremamente difícil que semelhante homem consiga escapar dessa situação, caso ele não receba a ajuda de uma pessoa forte, o mestre espiritual, que, com sua corda resistente, as instruções espirituais, socorre as pessoas caídas. Uma pessoa caída deve aproveitar-se dessa corda, e, então, o mestre espiritual, ou Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, irão tirá-lo do poço escuro.

« Previous Next »