No edit permissions for Português

VERSO 27

jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt

jñānam — conhecimento; tat — este; etat — isto; amalam — sem contaminação material; duravāpam — muito difícil de se entender (sem a misericórdia do devoto); āha — explicou; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; nara-sakhaḥ — o amigo de todas as entidades vivas (especialmente dos seres humanos); kila — decerto; nāradāya — ao grande sábio Nārada; ekāntinām — daqueles que se renderam exclusivamente à Suprema Personalidade de Deus; bhagavataḥ — referente à Suprema Personalidade de Deus; tat — este (conhecimento); akiñcanānām — que não arrogam a si o direito de posses materiais; pāda-aravinda — dos pés de lótus do Senhor; rajasā — com a poeira; āpluta — banhados; dehinām — cujos corpos; syāt — é possível.

Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o amigo benquerente de todas as entidades vivas, explicou outrora este conhecimento ao grande sábio Nārada. Quem não receber a misericórdia de uma pessoa santa como Nārada encontrará extrema dificuldade de entender este conhecimento, mas todo aquele que tenha se refugiado na sucessão discipular de Nārada pode compreender este conhecimento confidencial.

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que este conhecimento confidencial é extremamente difícil de ser entendido, mas é fácil de ser compreendido por alguém que se refugia em um devoto puro. Este conhecimento confidencial também é mencionado no final da Bhagavad-gītā, onde o Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim.” Este conhecimento é um segredo extremamente confidencial, mas pode ser compreendido por aquele que se aproxima da Suprema Personalidade de Deus através do agente fidedigno, o mestre espiritual na sucessão discipular oriunda de Nārada. Prahlāda Mahārāja queria incutir nos filhos dos demônios que, embora esse conhecimento fosse acessível apenas a pessoas santas como Nārada, eles não deveriam ficar desapontados, pois quem se refugia em Nārada e relega os professores materiais tem condições de entender esse conhecimento. Essa compreensão independe de ascendência nobre. Na plataforma espiritual, a entidade viva é certamente pura, de modo que qualquer pessoa que, pela graça do mestre espiritual, alcança a plataforma espiritual, também poderá compreender este conhecimento confidencial.

« Previous Next »