VERSOS 3-4
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ
kopa-āveśa — com uma atitude de muita ira; calat — tremendo; gātraḥ — o corpo inteiro; putram — seu filho; hantum — em matar; manaḥ — mente; dadhe — fixa; kṣiptvā — censurando; paruṣayā — muito ásperas; vācā — com palavras; prahrādam — Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — que não devia ser castigado (devido a seu nobre caráter e tenra idade); āha — disse; īkṣamāṇaḥ — olhando para ele com ira; pāpena — devido a suas atividades pecaminosas; tiraścīnena — sorrateiros; cakṣuṣā — com olhos; praśraya-avanatam — muito gentil e meigo; dāntam — muito controlado; baddha-añjalim — de mãos postas; avasthitam — situada; sarpaḥ — uma serpente; pada-āhataḥ — sendo pisada; iva — como; śvasan — sibilando; prakṛti — por natureza; dāruṇaḥ — muito cruel.
Ao se inteirar da situação, Hiraṇyakaśipu ficou tão extremamente irado que seu corpo tremia. Foi então que ele decidiu matar o seu filho Prahlāda. Por natureza, Hiraṇyakaśipu era muito cruel e, sentindo-se insultado, começou a sibilar como uma serpente pisada. Seu filho Prahlāda era pacífico, meigo e cortês, e tinha seus sentidos sob controle. De mãos postas, permanecia diante de Hiraṇyakaśipu. Considerando a idade e o comportamento de Prahlāda, ele não deveria ser castigado. Porém, fixando nele um olhar penetrante e perverso, Hiraṇyakaśipu o censurou com as seguintes palavras ásperas.
SIGNIFICADO—Quando alguém é descortês com um devoto de imensa autoridade, é punido pelas leis da natureza. A duração da sua vida diminui e ele inutiliza as bênçãos das pessoas superiores e os resultados de suas atividades piedosas. Hiraṇyakaśipu, por exemplo, alcançara tamanho poder no mundo material que, a bem dizer, podia subjugar todos os sistemas planetários do universo, incluindo os planetas celestiais (Svargaloka). Contudo, depois de destratar um vaiṣṇava como Prahlāda Mahārāja, todos os resultados de seu tapasya diminuíram. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
“Quando alguém maltrata grandes almas, sua duração de vida, opulência, reputação, religião, posses e boa fortuna são todas destruídas.”