No edit permissions for Português

VERSO 41

evaṁ sva-karma-patitaṁ bhava-vaitaraṇyām
anyonya-janma-maraṇāśana-bhīta-bhītam
paśyañ janaṁ sva-para-vigraha-vaira-maitraṁ
hanteti pāracara pīpṛhi mūḍham adya

evam — dessa maneira; sva-karma patitam — caído devido às reações de suas próprias atividades materiais; bhava — comparado ao mundo de ignorância (nascimento, morte, velhice e doença); vaitaraṇyām — no rio conhecido como Vaitaraṇī (que fica diante do portal de Yamarāja, o superintendente da morte); anyaḥ anya — um após outro; janma — nascimento; maraṇa — morte; āśana — diferentes classes de alimentos; bhīta-bhītam — tendo medo excessivo; paśyan — vendo; janam — a entidade viva; sva — sua própria; para — de outros; vigraha — no corpo; vaira-maitram — considerando amizade e inimizade; hanta — oh!; iti — dessa maneira; pāracara — ó meu Senhor, que estais no outro lado do rio da morte; pīpṛhi — por favor, salvai todos nós (dessa condição perigosa); mūḍham — que somos todos tolos, destituídos de conhecimento espiritual; adya — hoje (porque estais pessoalmente aqui).

Meu querido Senhor, estais sempre transcendentalmente situado no outro lado do rio da morte, mas, devido às reações de nossas próprias atividades, estamos sofrendo deste lado. Na verdade, caímos neste rio e repetidas vezes estamos padecendo as dores do nascimento e da morte e comendo alimentos asquerosos. Então, por favor, olhai por nós – não apenas por mim, mas por todas as outras pessoas que estão sofrendo –, e, por Vossa imotivada misericórdia e compaixão, libertai-nos e mantende-nos.

SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja, um vaiṣṇava puro, ora ao Senhor não apenas em prol de si próprio, senão que o faz em favor de todas as outras entidades vivas sofredoras. Existem duas classes de vaiṣṇavas – os bhajanānandīs e os goṣṭhy-ānandīs. Os bhajanānandīs adoram o Senhor apenas a troco de seu próprio benefício, mas os goṣṭhy-ānandīs tentam elevar todos os outros à consciência de Kṛṣṇa para que estes possam salvar-se. Aqueles tolos que não percebem a existência de repetidos nascimentos e mortes e os outros sofrimentos da vida material não podem ter certeza do que lhes acontecerá em seu próximo nascimento. Na verdade, esses patifes tolos e materialmente contaminados inventaram um modo de vida irresponsável que não leva em consideração a próxima vida. Eles não sabem que, de acordo com suas atividades, todos estão sujeitos a receber um dos corpos incluídos entre as 8.400.000 espécies. A Bhagavad-gītā descreve esses patifes como duṣkṛtino mūḍhāh. Os não-devotos, aqueles que não estão em consciência de Kṛṣṇa, fatalmente se ocupam em atividades pecaminosas e, portanto, são mūḍhas – tolos e patifes. Eles são tão tolos que nem ao menos sabem o que lhes acontecerá em sua próxima vida. Embora vejam muitas variedades de criaturas vivas comendo coisas abomináveis – porcos comendo excremento, crocodilos comendo toda espécie de carne, e assim por diante –, eles não percebem que eles próprios, devido à sua prática de comer toda classe de imundície nesta vida, estão fadados a comer as coisas mais repugnantes em sua vida seguinte. O vaiṣṇava sempre teme uma vida tão abjeta e, para se livrar dessas condições horríveis, ocupa-se em serviço devocional ao Senhor. O Senhor tem compaixão dessas pessoas e, portanto, aparece para beneficiá-las.

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço.” (Bhagavad-gītā 4.7) O Senhor sempre está disposto a ajudar as almas caídas, mas, porque elas são tolas e infames, não adotam a consciência de Kṛṣṇa, nem acatam as instruções de Kṛṣṇa. Portanto, embora seja pessoalmente o Supremo Senhor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu vem como um devoto para pregar o movimento da consciência de Kṛṣṇa. Yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. Portanto, todos devem tornar-se servos sinceros de Kṛṣṇa. Āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.128) As pessoas devem tornar-se gurus e espalhar a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro, simplesmente pregando os ensinamentos da Bhagavad-gītā.

« Previous Next »