No edit permissions for Português

VERSO 7

viraktaḥ kāma-bhogeṣu
śatarūpā-patiḥ prabhuḥ
visṛjya rājyaṁ tapase
sabhāryo vanam āviśat

viraktaḥ — sem apego; kāma-bhogeṣu — ao gozo dos sentidos (à vida de gṛhastha); śatarūpā-patiḥ — o esposo de Śatarūpā, a saber, Svāyambhuva Manu; prabhuḥ — que era o senhor ou rei do mundo; visṛjya — após renunciar totalmente; rājyam — seu reino; tapase — para praticar austeridades; sa-bhāryaḥ — com sua esposa; vanam — na floresta; āviśat — adentrou-se.

Svāyambhuva Manu, o esposo de Śatarūpā, por natureza não era nem um pouco apegado ao gozo dos sentidos. Assim, abando­nou seu reino de gozo dos sentidos e, com sua esposa, adentrou a floresta para praticar austeridades.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.2), evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ: “A ciência suprema foi assim recebida através da corrente de sucessão discipular, e os reis santos compreenderam-na desta maneira.” Todos os Manus eram reis perfeitos. Eles eram rājarṣis. Em outras palavras, embora ti­vessem assumido postos de reis do mundo, eles estavam no mesmo nível dos grandes santos. Por exemplo, apesar de ser o imperador do mundo, Svāyambhuva Manu não tinha desejos de se entregar ao gozo dos sentidos. Esse é o significado da monarquia. O rei do país ou o imperador do império devem ser treinados de maneira tal que, espontaneamente, renunciem ao gozo dos sentidos. Ninguém deve pensar que, só porque alguém se tornou rei, ele deve desnecessariamente gastar dinheiro em gozo dos sentidos. Logo que os reis se degradavam e esbanjavam dinheiro para tentar satis­fazer seus sentidos, estavam perdidos. Fenômeno semelhante ocorre na atualidade: tendo a monarquia fracassado, a popu­lação inventou a democracia, que também está falhando. Portanto, pelas leis da natureza, vem chegando o tempo em que a ditadura colocará os cidadãos em dificuldades cada vez maiores. Se, individualmente, o rei ou o ditador, ou, coletivamente, os membros do governo, não podem manter o Estado ou o reino de acordo com as regras da Manu-saṁhitā, decerto seus governos não perdurarão.

« Previous Next »