VERSO 11
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime
śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi disse; bhadram — toda a boa fortuna; dvija-gavām — dos brāhmaṇas e das vacas; brahman — ó brāhmaṇa; dharmasya asya — dos princípios religiosos mencionados nos śāstras; janasya — das pessoas em geral; ca — e; tri-vargasya — dos três processos de elevação (dharma, artha e kāma); param — o supremo; kṣetram — campo; gṛhamedhin — ó meu esposo, que és apegado à vida familiar; gṛhāḥ — teu lar; ime — tudo isso.
Aditi disse: Ó meu respeitado esposo brāhmaṇa, tudo está bem com os brāhmaṇas, as vacas, a religião e o bem-estar das outras pessoas. Ó mestre do lar, os três princípios dharma, artha e kāma prosperam na vida familiar, que, consequentemente, está cheia de boa fortuna.
SIGNIFICADO—Na vida doméstica, a pessoa pode desenvolver os três princípios – religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos – de acordo com as regras dadas nos śāstras, mas, para alcançar a liberação, ela deve abandonar a vida familiar e se situar na transcendental ordem renunciada. Kaśyapa Muni não estava na ordem de vida renunciada. Portanto, aqui ele é chamado ora de brahman, ora de gṛhamedhin. Aditi, sua esposa, assegurou-lhe que, quanto à vida familiar, tudo estava indo muito bem, e que os brāhmaṇas e as vacas estavam sendo honrados e protegidos. Em outras palavras, não havia distúrbios; a vida familiar estava progredindo devidamente.