VERSO 7
gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
gṛheṣu — no lar; yeṣu — o qual; atithayaḥ — visitantes não convidados; na — não; arcitāḥ — bem-vindos; salilaiḥ api — oferecendo-lhes ao menos um copo d’água; yadi — se; niryānti — eles vão embora; te — essa vida familiar; nūnam — na verdade; pheru-rāja — de chacais; gṛha — as casas; upamāḥ — como.
Os lares dos quais os visitantes vão embora porque, ao serem recebidos, não receberam ofertas nem mesmo de um pouco de água são como aqueles covis no campo que servem de lares a chacais.
SIGNIFICADO—Em um campo, pode haver buracos feitos por serpentes e ratos, mas, quando os buracos são muito grandes, supõe-se que chacais vivam ali. Decerto que ninguém se refugia nesses lares. Assim, os lares dos seres humanos onde os atithis, visitantes inesperados, não são devidamente recebidos são como as residências de chacais.