No edit permissions for Português

VERSO 10

evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

evam — dessa maneira; saḥ — Ele (Senhor Viṣṇu); niścitya — decidindo; ripoḥ — do inimigo; śarīram — no corpo; ādhāvataḥ — que se precipitava contra Ele muito impetuosamente; nirviviśe — entrou; asura-indra — ó rei dos demônios (Mahārāja Bali); śvāsa-anila — através da respira­ção; antarhita — invisível; sūkṣma-dehaḥ — em seu corpo sutil; tat­-prāṇa-randhreṇa — pelo orifício da narina; vivigna-cetāḥ — estando muito ansioso.

O Senhor Vāmanadeva continuou: Ó rei dos demônios, após tomar essa decisão, o Senhor Viṣṇu entrou no corpo de Seu inimi­go Hiraṇyakaśipu, que muito impetuosamente precipitava-se contra Ele. Em um corpo sutil inconcebível para Hiraṇyakaśipu, o Senhor Viṣṇu, que estava em grande ansiedade, entrou pelas narinas de Hiraṇyakaśipu, juntamente com sua respiração.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus já está no âmago do cora­ção de todos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bhagavad-gītā 18.61). Logicamente, portanto, não foi nem um pouco difícil para o Senhor Viṣṇu entrar no corpo de Hiraṇyakaśipu. A palavra vivigna­-cetāḥ, “muito ansioso”, é significativa. Não se deve pensar que o Senhor Viṣṇu temia Hiraṇyakaśipu; em vez disso, devido à compaixão, o Senhor Viṣṇu estava ansioso porque queria agir para o bem-estar dele.

« Previous Next »