VERSO 10
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
evam — dessa maneira; saḥ — Ele (Senhor Viṣṇu); niścitya — decidindo; ripoḥ — do inimigo; śarīram — no corpo; ādhāvataḥ — que se precipitava contra Ele muito impetuosamente; nirviviśe — entrou; asura-indra — ó rei dos demônios (Mahārāja Bali); śvāsa-anila — através da respiração; antarhita — invisível; sūkṣma-dehaḥ — em seu corpo sutil; tat-prāṇa-randhreṇa — pelo orifício da narina; vivigna-cetāḥ — estando muito ansioso.
O Senhor Vāmanadeva continuou: Ó rei dos demônios, após tomar essa decisão, o Senhor Viṣṇu entrou no corpo de Seu inimigo Hiraṇyakaśipu, que muito impetuosamente precipitava-se contra Ele. Em um corpo sutil inconcebível para Hiraṇyakaśipu, o Senhor Viṣṇu, que estava em grande ansiedade, entrou pelas narinas de Hiraṇyakaśipu, juntamente com sua respiração.
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus já está no âmago do coração de todos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bhagavad-gītā 18.61). Logicamente, portanto, não foi nem um pouco difícil para o Senhor Viṣṇu entrar no corpo de Hiraṇyakaśipu. A palavra vivigna-cetāḥ, “muito ansioso”, é significativa. Não se deve pensar que o Senhor Viṣṇu temia Hiraṇyakaśipu; em vez disso, devido à compaixão, o Senhor Viṣṇu estava ansioso porque queria agir para o bem-estar dele.