VERSO 28
tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo ’pare gajāḥ
pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
tathā — depois; āturam — aquela grave situação; yūtha-patim — o líder dos elefantes; kareṇavaḥ — suas esposas; vikṛṣyamāṇam — sendo atacado; tarasā — pela força; balīyasā — pela força (do crocodilo); vicukruśuḥ — começaram a chorar; dīna-dhiyaḥ — que eram menos inteligentes; apare — os outros; gajāḥ — elefantes; pārṣṇi-grahāḥ — segurando-o na parte posterior; tārayitum — de libertar; na — não; ca — também; aśakan — foram capazes.
Em seguida, vendo Gajendra naquela situação de grande gravidade, suas esposas se sentiram muitíssimo pesarosas e começaram a chorar. Os outros elefantes queriam ajudar Gajendra, mas, em virtude da imensa força do crocodilo, não conseguiram libertar o elefante ao agarrarem-no por trás.