No edit permissions for Português

VERSO 34

padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ

padam — passo; dvitīyam — segundo; kramataḥ — avançando; tri­-viṣṭapam — de todos os planetas celestiais; na — não; vai — na verdade; tṛtīyāya — para o terceiro passo; tadīyam — do Senhor; aṇu api — restou somente uma faixa de terra; urukramasya — da Suprema Personalidade de Deus, que realiza atividades incomuns; aṅghriḥ — passos ocupan­do o que estava acima e abaixo; upari upari — cada vez mais eleva­dos; atho — agora; mahaḥ-janābhyām — do que Maharloka e Janaloka; tapasaḥ — do que Tapoloka; param — além disto; gataḥ — chegou.

Quando deu o Seu segundo passo, o Senhor cobriu os planetas ce­lestiais. E não restou lugar algum para o terceiro passo, pois o pé do Senhor estendeu-se a alturas cada vez mais elevadas, que ficavam além de Maharloka, Janaloka, Tapoloka e até mesmo Satyaloka.

SIGNIFICADO—Quando o passo do Senhor se elevou acima de todos os lokas, in­cluindo Maharloka, Janaloka, Tapoloka e Satyaloka, Suas unhas decerto trespassaram a cobertura do universo. O universo é cober­to pelos cinco elementos materiais (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ kham). Como se afirma nos śāstras, esses elementos se situam em camadas cada uma das quais é consecutivamente dez vezes mais espessa do que a anterior. Entretanto, as unhas do Senhor trespassaram todas essas camadas e fizeram um orifício que penetrou o mundo espiri­tual. A partir desse orifício, a água do Ganges se infiltrou neste mundo ma­terial, daí se afirmar que pada-nakha-nīra janita jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Porque o Senhor abriu um orifício na cober­tura do universo, a água do Ganges veio a este mundo material para libertar todas as almas caídas.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bali Mahārāja Entrega o Universo”.

« Previous