No edit permissions for Português

VERSO 28

taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

tam — a ele; baddham — que foi preso; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — pelas cordas de Varuṇa; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; āha — disse; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — a Bali Mahārāja, que perdera seu brilho corpóreo; sthira-prajñam — mas estava do mesmo modo determinado em sua decisão; udāra-yaśasam — o mais magnânimo e célebre; nṛpa — ó rei.

Ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva, dirigiu, então, a palavra a Bali Mahārāja, a autoridade muitíssimo magnânima e célebre que Ele prendera com as cordas de Varuṇa. Bali Mahārāja perdera todo o brilho corpóreo, mas, ainda assim, estava fixo em sua deter­minação.

SIGNIFICADO—Quando alguém fica desprovido de todas as suas posses, decer­to seu brilho corpóreo se reduz. Porém, embora tivesse perdido tudo, Bali Mahārāja estava fixo em sua determinação de satisfazer Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, semelhante pessoa se chama sthita-prajña. O devoto puro jamais se desvia do serviço ao Senhor, apesar de todas as dificuldades e empecilhos oferecidos pela energia ilusória. De um modo geral, os homens que têm riqueza e opulência são famosos, mas Bali Mahā­rāja conquistou fama imortal ao perder todas as suas posses. Essa é a misericórdia especial da Suprema Personalidade de Deus para com Seus devotos. O Senhor diz: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Como primeira etapa de Seu favor espe­cial, o Senhor tira todas as posses do Seu devoto. O devoto, entre­tanto, jamais se deixa perturbar por essa perda. Ele continua em seu serviço, e o Senhor o recompensa amplamente, superando as ex­pectativas que qualquer homem comum tenha.

« Previous Next »