No edit permissions for Português

VERSO 6

na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu

na — nem; yasya — aquele de quem; devāḥ — os semideuses; ṛṣayaḥ — grandes sábios; padam — posição; viduḥ — podem entender; jantuḥ — seres vivos sem inteligência, como os animais; punaḥ — novamente; kaḥ — que; arhati — são capazes; gantum — de entrar no conhecimento; īritum — ou de expressar com palavras; yathā — como; naṭasya — do artista; ākṛtibhiḥ — pelos aspectos corpóreos; viceṣṭataḥ — dançando de diferentes maneiras; duratyaya — muito difícil; anukramaṇaḥ — Seus movimentos; saḥ — essa Suprema Personalidade de Deus; — a mim; avatu — possa dar Sua proteção.

No palco, um artista que está usando vestes atrativas e dança com diferentes movimentos não é compreendido por sua audiência; do mesmo modo, as atividades e características do artista supremo não podem ser compreendidas nem mesmo pelos semideuses ou grandes sábios, e muito menos por aqueles cuja inteligência é como a dos animais. Nem os semideuses, nem os sábios, nem os homens sem in­teligência podem entender as características do Senhor, tampouco podem expressar verbalmente Sua verdadeira posição. Que essa Su­prema Personalidade de Deus me proteja.

SIGNIFICADO—Ideia semelhante foi expressa por Kuntīdevī. O Senhor Supremo existe em toda parte, interna e externamente. Ele existe inclusive dentro do coração. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo; īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Assim, indica-se que a pessoa pode encontrar o Senhor Supremo dentro de seu coração. Existem muitos e muitos yogīs que se esforçam por encontrá-lO. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Entretan­to, nem mesmo os grandes yogīs, semideuses, santos e sábios conseguiram entender os traços físicos desse grande artista, tampouco foram capazes de compreender o significado de Seus movimentos. O que dizer, então, dos especuladores ordinários, como os ditos filósofos deste mundo material? Para eles, é impossível compreendê-lO. Portanto, temos que aceitar as afirmações feitas pelo Supremo quando Ele gentilmente encarna para nos instruir. Tudo o que deve­mos fazer é aceitar a palavra do Senhor Rāmacandra, do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu e seguir os Seus passos. Seremos capazes, então, de conhecer o propósito de Suas encarnações.

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

(Bg. 4.9)

Se, pela graça do Senhor, alguém conseguir entendê-lO, imediatamente será liberado, mesmo enquanto dentro de seu corpo ma­terial. O corpo material deixará de ter alguma ingerência, e todas as atividades que ocorrerem com o corpo serão atividades em cons­ciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, pode-se abandonar o corpo e voltar ao lar, voltar ao Supremo.

« Previous Next »