VERSO 1
śrī-śuka uvāca
rājann uditam etat te
hareḥ karmāgha-nāśanam
gajendra-mokṣaṇaṁ puṇyaṁ
raivataṁ tv antaraṁ śṛṇu
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; rājan — ó rei; uditam — já descrita; etat — esta; te — a ti; hareḥ — do Senhor; karma — atividade; agha-nāśanam — ouvindo a qual a pessoa pode livrar-se de todo o infortúnio; gajendra-mokṣaṇam — liberação de Gajendra, o rei dos elefantes; puṇyam — cuja audição e cuja descrição denotam piedade; raivatam — acerca de Raivata Manu; tu — mas; antaram — neste milênio; śṛṇu — por favor, ouve-me.
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei, eu te descrevi os passatempos de Gajendra-mokṣaṇa, cuja audição denota uma atitude piedosa. Quem ouve essas atividades do Senhor pode livrar-se de todas as reações pecaminosas. Agora, por favor, ouve-me descrever Raivata Manu.