VERSO 11
tvaṁ māyayātmāśrayayā svayedaṁ
nirmāya viśvaṁ tad-anupraviṣṭaḥ
paśyanti yuktā manasā manīṣiṇo
guṇa-vyavāye ’py aguṇaṁ vipaścitaḥ
tvam — Vossa Onipotência; māyayā — por Vossa energia eterna; ātma-āśrayayā — cuja existência está sob Vosso abrigo; svayā — proveniente de Vós; idam — isto; nirmāya — com o propósito de criar; viśvam — todo o universo; tat — nele; anupraviṣṭaḥ — entrais; paśyanti — elas veem; yuktāḥ — pessoas que estão em contato convosco; manasā — com a mente elevada; manīṣiṇaḥ — pessoas com consciência avançada; guṇa — das qualidades materiais; vyavāye — na transformação; api — embora; aguṇam — mesmo assim, intocado pelas qualidades materiais; vipaścitaḥ — aqueles que estão bem informados acerca da verdade do śāstra.
Ó Supremo, sois independente em Vosso Eu e não recorreis a ninguém. Através de Vossa própria potência, criais esta manifestação cósmica e entrais nela. Aqueles que são avançados em consciência de Kṛṣṇa, que conhecem a fundo os śāstras autorizados, e que, através da prática de bhakti-yoga, limparam-se de toda a contaminação material, podem ver com a mente translúcida que, embora tenhais existência dentro das transformações das qualidades materiais, Vossa presença não é tocada por essas qualidades.
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.10), o Senhor diz:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” A energia material cria, mantém e devasta toda a manifestação cósmica porque segue as direções dadas pela Suprema Personalidade de Deus, que entra neste universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, mas não é tocado pelas qualidades materiais. Na Bhagavad-gītā, o Senhor refere-Se à māyā, a energia externa que cria este mundo material, como mama māyā, “Minha energia”, porque essa energia funciona sob o controle plenamente exercido pelo Senhor. Podem compreender esses fatos apenas aqueles que são versados no conhecimento védico e avançados em consciência de Kṛṣṇa.