No edit permissions for Português

VERSOS 22-23

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim

sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

kṣiptvā — colocando; kṣīra-udadhau — no Oceano de Leite; sarvāḥ — todas as espécies de; vīrut — trepadeiras; tṛṇa — gramíneas; latā — vegetais; auṣadhīḥ — e substâncias medicamentosas; manthānam — o bastão utilizado na batedura; mandaram — montanha Mandara; kṛtvā — fazendo da; netram — a corda da batedura; kṛtvā — fazendo da; tu — mas; vāsukim — serpente Vāsuki; sahāyena — com um ajudan­te; mayā — por Mim; devāḥ — todos os semideuses; nirmanthadhvam — continuai batendo; atandritāḥ — muito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥ — compartilhadores da labuta; bhaviṣyanti — serão; dai­tyāḥ — os demônios; yūyam — mas todos vós; phala-grahāḥ — ganhadores do verdadeiro resultado.

Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.

SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.

« Previous Next »