No edit permissions for Português

VERSO 8

śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te

śrī-brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; ajāta-janma-sthiti­-saṁyamāya — à Suprema Personalidade de Deus, que jamais nasce, mas cujo aparecimento como diferentes encarnações é incessante; aguṇāya — nunca afetado pelos modos da natureza material (sattva-­guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya — ao ocea­no de bem-aventurança eterna, situado além da existência material; anoḥ aṇimne — menor do que o átomo; aparigaṇya-dhāmne — cujos traços físicos jamais poderão ser concebidos pela especulação ma­terial; mahā-anubhāvāya — cuja existência é inconcebível; namaḥ — oferecendo nossas reverências; namaḥ — voltando a oferecer nossas reverências; te — a Vós.

O senhor Brahmā disse: Embora nunca tenhais nascido, Vosso aparecimento e desaparecimento como uma encarnação são incessantes. Estais sempre livre das qualidades materiais, e sois o refúgio da bem­-aventurança transcendental que é tão vasto como um oceano. Exis­tindo eternamente em Vossa forma transcendental, sois o supremo sutil entre tudo aquilo que é mais extremamente sutil. Portanto, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, ó Supremo, cuja existência é inconcebível.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.6), o Senhor diz:

ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

“Embora Eu seja não nascido e Meu corpo transcendental jamais se deteriore, e embora Eu seja o Senhor de todas as entidades vivas, mesmo assim, em cada milênio Eu apareço em Minha forma transcendental original.” No verso seguinte da Bhagavad-gītā (4.7), o Senhor diz:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo.” Assim, embora o Senhor Su­premo seja não-nascido, não há interrupção do Seu aparecimento sob diferentes formas de encarnações, tais como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma. Como Suas encarnações são eternas, as várias ativi­dades realizadas por essas encarnações também o são. Diferentemente das entidades vivas comuns que são forçadas a aceitar determinada espécie de corpo, a Suprema Personalidade de Deus, ao aparecer, não está agindo sob a lei do karma. Deve-se compreender que o corpo e as atividades do Senhor são todos transcendentais e que estão livres da contaminação dos modos da natureza material. Esses passatempos são bem-aventurança transcendental para o Senhor. A palavra aparigaṇya-dhāmne é muito significativa. Não há limite para o aparecimento das diferentes encarnações do Senhor. Todas essas encarnações são eternas, bem-aventuradas e cheias de conheci­mento.

« Previous Next »