No edit permissions for Português

VERSO 21

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

daityān — os demônios; gṛhīta-kalasaḥ — o Senhor, que detinha a jarra de néctar; vañcayan — enganando; upasañcaraiḥ — com pala­vras doces; dūra-sthān — os semideuses, que estavam sentados em um lugar distante; pāyayām āsa — fê-los beber; jarā-mṛtyu-harām — que pode combater a invalidez, a velhice e a morte; sudhām — tal néctar.

Colocando a jarra de néctar em Suas mãos, Ela primeiro aproximou-Se dos demônios, satisfê-los com palavras doces e, assim, enganou-os, não lhes dando sua parte do néctar. Então, ministrou o néctar aos se­mideuses, que estavam sentados em um lugar distante, a fim de livrá-los da invalidez, da velhice e da morte.

SIGNIFICADO—Mohinī-mūrti, a Personalidade de Deus, colocou os semideuses sentados à distância. Então, aproximou-Se dos demônios e falou-lhes muito graciosamente, para que eles pudessem julgar-se muito afortunados de estar com Ela. Uma vez que Mohinī-mūrti deixara os semideuses sentados em um lugar distante, os demônios julgaram que os semideuses ganhariam apenas um pouco do néctar, e que Mohinī-mūrti estava tão satisfeita com os demônios que lhes daria todo o néctar. A expressão vañcayann upasañcaraiḥ indica que todo o estratage­ma do Senhor era enganar os demônios simplesmente lhes dirigindo palavras doces. Era intenção do Senhor distribuir o néctar somente aos semideuses.

« Previous Next »