VERSO 23
tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam
tasyām — de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — devido à firme amizade; praṇaya-apāya-kātarāḥ — temendo o rompimento da amizade com que se sentiam ligados a Ela; bahu-mānena — por grande respeito e honra; ca — também; ābaddhāḥ — sendo muito apegados a Ela; na — não; ūcuḥ — eles disseram; kiñcana — nem mesmo a menor palavra; vipriyam — devido à qual Mohinī-mūrti pudesse ficar insatisfeita com eles.
Os demônios desenvolveram afeição por Mohinī-mūrti e passaram a ter alguma fé nEla, e temiam abalar essa relação. Portanto, eles demonstraram respeito e dignidade pelas palavras dEla e nada disseram que pudesse transtornar a amizade que tinham com Ela.
SIGNIFICADO—Os demônios estavam tão cativados pelas artimanhas e palavras amistosas de Mohinī-mūrti que, embora os semideuses fossem servidos primeiro, os demônios acabaram apaziguando-se com meras palavras doces. O Senhor disse aos demônios: “Os semideuses são muito avarentos e estão excessivamente ávidos por tomar o néctar primeiro. Então, que eles o tomem primeiro. Uma vez que não sois como eles, podeis esperar mais um pouco. Sois todos heróis e estais satisfeitos coMigo. É melhor esperardes que os semideuses bebam.”