No edit permissions for Português

VERSO 23

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

tasyām — de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — devido à firme amizade; praṇaya-apāya-kātarāḥ — temendo o rompimento da amizade com que se sentiam ligados a Ela; bahu-mānena — por grande respei­to e honra; ca — também; ābaddhāḥ — sendo muito apegados a Ela; na — não; ūcuḥ — eles disseram; kiñcana — nem mesmo a menor pala­vra; vipriyam — devido à qual Mohinī-mūrti pudesse ficar insatisfeita com eles.

Os demônios desenvolveram afeição por Mohinī-mūrti e passaram a ter alguma fé nEla, e temiam abalar essa relação. Portanto, eles demonstraram respeito e dignidade pelas palavras dEla e nada disse­ram que pudesse transtornar a amizade que tinham com Ela.

SIGNIFICADO—Os demônios estavam tão cativados pelas artimanhas e palavras amistosas de Mohinī-mūrti que, embora os semideuses fossem servidos primeiro, os demônios acabaram apaziguando-se com meras pala­vras doces. O Senhor disse aos demônios: “Os semideuses são muito avarentos e estão excessivamente ávidos por tomar o néctar primei­ro. Então, que eles o tomem primeiro. Uma vez que não sois como eles, podeis esperar mais um pouco. Sois todos heróis e estais satis­feitos coMigo. É melhor esperardes que os semideuses bebam.”

« Previous Next »