No edit permissions for Português

VERSOS 6-7

yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ
sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam
ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ
sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhañja madhye

jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ
sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām
mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ
darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām

yaḥ — o Senhor Rāmacandra que; loka-vīra-samitau — na sociedade ou em meio a muitos heróis deste mundo; dhanuḥ — o arco; aiśam — do senhor Śiva; ugram — muito rijo; sītā-svayaṁvara-gṛhe — no salão onde mãe Sītā permanecia para escolher seu esposo; triśata-upanītam — o arco carregado por trezentos homens; ādāya — pegando (aquele arco); bāla-gaja-līlaḥ — agindo como um filhote de elefante em uma flo­resta de cana-de-açúcar; iva — como este; ikṣu-yaṣṭim — uma haste de cana-de-açúcar; sajjyī-kṛtam — esticou a corda do arco; nṛpa — ó rei; vikṛṣya — dobrando; babhañja — quebrou-o; madhye — ao meio; jitvā — obtendo através da vitória; anurūpa — bem adequada à Sua posição e beleza; guṇa — qualidades; śīla — comportamento; vayaḥ — idade; aṅga — corpo; rūpām — beleza; sītā-abhidhām — a jovem cha­mada Sītā; śriyam — a deusa da fortuna; urasi — no peito; abhilabdhamānām — havia obtido Sītā anteriormente; mārge — no caminho; vrajan — enquanto caminhava; bhṛgupateḥ — de Bhṛgupati; vyanayat — destruiu; prarūḍham — muito profundamente enraizado; darpam — orgulho; mahīm — a Terra; akṛta — acabou com; yaḥ — aquele que; triḥ — três vezes (sete); arāja — sem dinastia real; bījām — semente.

Ó rei, os passatempos do Senhor Rāmacandra eram maravilhosos, como os de um filhote de elefante. Na assembleia onde mãe Sītā de­veria escolher seu esposo, Ele, em meio aos heróis deste mundo, quebrou o arco pertencente ao senhor Śiva. Esse arco era tão pesa­do que eram necessários trezentos homens para carregá-lo, mas o Senhor Rāmacandra o dobrou e o partiu ao meio, assim como um filhote de elefante quebra uma haste de cana-de-açúcar. Assim, o Senhor obteve a mão de mãe Sītā, que possuía no mesmo nível de igualdade as qualidades transcendentais: forma, beleza, com­portamento, idade e natureza. Na verdade, ela era a deusa da fortuna que, constantemente, repousa no peito do Senhor. Enquanto retor­nava da casa de Sītā após reavê-la na assembleia de competidores, o Senhor Rāmacandra encontrou-Se com Paraśurāma. Embora fosse muito orgulhoso de ter eliminado da Terra a ordem real vinte e uma vezes, Paraśurāma foi derrotado pelo Senhor, que parecia um kṣatriya da ordem real.

« Previous Next »