No edit permissions for Português

VERSO 16

tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ

tat — isto (a notícia de que mãe Sītādevī havia entrado na terra); śrutvā — ouvindo; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥ — o Senhor Rāmacandra; rundhan — tentando rejeitar; api — embora; dhiyā — com a inteligência; śucaḥ — aflição; smaran — lembrando-Se; tasyāḥ — de suas; guṇān — qualidades; tān tān — em diferentes circunstâncias; na — não; aśaknot — foi capaz; roddhum — de conter; īśvaraḥ — embora Ele seja o controlador supremo.

Após ouvir a notícia de que mãe Sītā havia entrado na terra, a Suprema Personalidade de Deus decerto ficou muito aflito. Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele, ao lembrar-Se das notáveis qualidades de mãe Sītā, não pôde deixar de sentir a mágoa decorrente do amor transcendental.

SIGNIFICADO—A aflição que o Senhor Rāmacandra sentiu com a notícia de que Sītādevī tinha entrado na terra não deve ser considerada material. No mundo espiritual, também há sentimentos de saudade, mas esses sentimentos são considerados bem-aventurança espiritual. Aflição decorrente da saudade existe até mesmo no Absoluto, mas esses sentimentos de saudade experimentados no mundo espiritual são transcendentalmente bem-aventurados. Tais sentimentos são sinais de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, isto é, de que alguém está sob a influên­cia de hlādinī-śakti e é controlado pelo amor. No mundo material, esses sentimentos de saudade são um mero reflexo pervertido.

« Previous Next »